评论: 美媒吐槽:中国人为什么不常说“谢谢”?

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
剑吼西风 发表评论于 2015-06-21 11:04:38
中国人用心去谢谢·····而美国人谨用嘴说谢谢·····各有所好

同意
fonsony 发表评论于 2015-06-21 10:46:37
没有中文说你好吗之类的。广东话,唔盖.也好用。包括谢谢.对不住.借过。
bestway 发表评论于 2015-06-21 07:10:50
中国人用心去谢谢·····而美国人谨用嘴说谢谢·····各有所好
aac 发表评论于 2015-06-21 00:18:27
中餐馆比较吵杂,叫服务员是非常平常的事情。中文里头的礼貌语用的的比英文少很多,给人的感觉不是粗鲁,只是豪爽。只有在正式场合很见外的时候才会用很多敬语。
国境之南 发表评论于 2015-06-20 21:26:10
谁说的?发言人就经常说谢谢,尤其刚被打脸以后。。。
Angry小鸟 发表评论于 2015-06-20 19:42:14
我觉得这些表达方式的形成和人的天性有关。比如我,在中国时,和服务员要一双筷子的时候,我会说“请给我一双筷子好吗?"而很多中国人在这种情况下说”来双筷子!“,其实实际上我也很想学其他人的这样的直接干脆的表达方式的,但我就是学不来,和一般国人相比,我显得较有礼貌(在国内时就是这样),请啊谢谢之类的话说得多,其实有时候我挺生气的,从内心时真不想说谢谢,但又无法控制的这么说。

我也不知道我的这种天性是如何形成的(并非家庭教育的结果),但在中国时,我的这种天性与环境相比真的有些格格不入,我自己也感觉很别扭和不舒服。

还有,有不少中国人的一些英语表达不太地道,我想这和他们对这些英语表达背后的文化及情感意义缺乏正确理解与认同有关。语言是文化的体现。

我觉得一个国家的文化的形成,真的与天性有关,这个国家的普遍的国民性。
马样长 发表评论于 2015-06-20 18:50:24
中国是个以陌生人为壑的国家。特别是经过了土共“大老粗”、文革毁灭传统文化的洗礼后,原来传统文化中的礼仪几乎完全消失,熟人里面好些。但是谁说中国人不会说谢谢??那“相敬如宾”等成语,“礼多人不烦”等俚语从哪儿来的?——但那是土共执政前的事了!——我每次回国,想说句谢谢难得很,比如售货员找你零钱,他们基本不会像美国人一样恭恭敬敬放到你手里,而是往柜台一丢,让顾客狼狈地去捡(有时在玻璃柜台上那些硬币很难捡起来。你感觉自己像个乞丐),而根本不理睬我常常早已伸出去的手——这时候你准备好了的谢谢也说不出来了。
正常读者 发表评论于 2015-06-20 15:48:49
美国人抢完,杀完,也说谢谢。中国人要学吗?哈
zzbb-bzbz 发表评论于 2015-06-20 15:13:24
本来应该做的事不用说谢谢,也不希望听到别人说谢谢,感激是心里发出和将来回报的,不是说两个字就了解了。
ding2 发表评论于 2015-06-20 14:23:54
美国人为什么不对世界说‘对不起’?
云之岚 发表评论于 2015-06-20 14:07:26
没在中国长大的老外这辈子是别想理解中国人的语言意境,没办法做到,语境中太多曲里拐弯的生动色彩。有些地区人和人见面的时候骂的越狠越代表关系亲近,只有对陌生人才会客气一番。
BeiShan 发表评论于 2015-06-20 14:07:23
难道没听到美国人觉得你没做对时恶意地说“Thank you!!!"吗?
弟兄 发表评论于 2015-06-20 13:52:28
你们听见有话说,当爱你的邻舍,恨你的仇敌。
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor and hate your enemy.'
44只是我告诉你们,要爱你们的仇敌。为那逼迫你们的祷告。
But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,
45这样,就可以作你们天父的儿子。因为他叫日头照好人,也照歹人,降雨给义人,也给不义的人。
that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46你们若单爱那爱你们的人。有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
虎背熊腰大象腿 发表评论于 2015-06-20 13:33:20
说明除了对自己有用的东西之外,跟国际接轨嘛,还可以再等一等。


弟兄 发表评论于 2015-06-20 13:31:47
对陌生人的善意不是轻易能学会的,从林社会只对自己的亲朋好友互相应酬,对陌生人只要冷漠残忍
弟兄 发表评论于 2015-06-20 13:27:42
基督教的谦卑和感恩深入渗透到文化中的结果就是看似平常的一句谢谢
百家争鸣2012 发表评论于 2015-06-20 13:24:02
在中国,朋友之间太客气就是见外,会认为没有达到交心的地步。
uknogood 发表评论于 2015-06-20 13:17:13
很赞同亦虹的评价。英语骚情的成份太严重。
好运连连 发表评论于 2015-06-20 12:57:49
中国人比较愿意用心感受,很多人还懂得知恩图报呢。这一点,老外就不能比了吧。
秦始皇 发表评论于 2015-06-20 12:53:17
中国人受到的教育不完美
Do_u_read? 发表评论于 2015-06-20 12:41:22
人太多了,谢不完呀!唉,省了。



mme.potato 发表评论于 2015-06-20 12:35:58
“谢谢”是对服务员、陌生人以及需要保持距离的人说的,好友之间从来不会用肤浅的“谢谢”莱客套寒暄,就如大恩不言谢一样。
怎么可以瞎说 发表评论于 2015-06-20 12:32:27
同意!

中国人饭店吃饭时,常会喊,"服务员,给我再来一杯啤酒好吗?", 比问中所谓的文明语言“小姐,请问,能给我再来一杯啤酒吗?” 更有符合语言习俗的礼貌习惯.

老外觉得自己什么都是最好的. 其实不懂别国的语言,就不应该瞎评论.

只要中国人到了外面,说人家的语言的时候,用人家的习惯就行了.

礼貌,在很多时候,跟说者的口气,表情有很大关系.没有说"谢谢"不代表不感谢,有时候,一个善意的微笑和微微点头就说明了. 一个冷冷的谢谢也未必就是礼貌.


**********
忒绿 发表评论于 2015-06-20 12:00:20
其实 中国人同样表达谢意 不是简单的谢谢两个字 而是通过一段时间的寒暄。如朋友间 往往不会说谢谢俩字 却是一番寒暄表达我们是好兄弟好姐妹友谊天长地久

如果是新交。谢谢就在酒饭寒暄之中。再简单也得说:哎呀 真是心里过意不去 给您添了这么多麻烦之类

这是中国或东方文化 表达谢意的文化比西方高深多了

西方的 是快餐型的 反映了西方人之间的交往淡淡的无粘性的不痛不痒的 与礼貌真不太相关
xunmaxunma 发表评论于 2015-06-20 12:31:57
好吧,每天你给我跪安。我看你能坚持几天!!
crazybean 发表评论于 2015-06-20 12:21:51
别扯那么多理由,根本就是素质教育整体低下,一些素质高的国人还是很懂礼貌的!
忒绿 发表评论于 2015-06-20 12:00:20
其实 中国人同样表达谢意 不是简单的谢谢两个字 而是通过一段时间的寒暄。如朋友间 往往不会说谢谢俩字 却是一番寒暄表达我们是好兄弟好姐妹友谊天长地久

如果是新交。谢谢就在酒饭寒暄之中。再简单也得说:哎呀 真是心里过意不去 给您添了这么多麻烦之类

这是中国或东方文化 表达谢意的文化比西方高深多了

西方的 是快餐型的 反映了西方人之间的交往淡淡的无粘性的不痛不痒的 与礼貌真不太相关
NY七嘴八舌 发表评论于 2015-06-20 11:54:39
现在“小姐”有太多的含义,服务员都不喜欢被称" 小姐“,以广东为例,现在很多人叫服务员为靓姐,或”姐姐“,一种互相能理解的名称
横流沧海 发表评论于 2015-06-20 11:47:42
西方人的 thank you 就是 fuxk you 的意思,中国人觉得多说无益
huangama168 发表评论于 2015-06-20 11:39:53
老美就知道损老中,中国的老中就知道哈老美,都是蠢逼
自由之身 发表评论于 2015-06-20 11:39:30
去年在上海的一家小餐馆吃饭,对背对着我大概不到五六米的服务员叫了六七声小姐,完全没有反应,一直埋头玩手机。我隔壁一位义士瞧不下去,大吼一声,“服务员,叫你那”, 立马,哪位小姐就过来了,而且完全没有不爽的感觉。我觉得她也不是故意无礼,就是从来没有人尊敬过她,所以不知道如何反应。
stillsingle 发表评论于 2015-06-20 11:35:16
礼多人不怪。说时谢谢有那么难么? 拿传统当挡箭牌。中国还有传统吗?中国现在有的是西方糟泊和传统陋习的结合。鲁迅的拿来主义成了去其精化,留其糟泊。
亦虹 发表评论于 2015-06-20 11:29:24
在英语里,“thank you” 和“sorry” 是完全被滥用了。
或者说,他们并不是对应中文的“谢谢”和“对不起”的意思。

英文中跟"谢谢"对应的应该是“I appreciate it"
英文中跟"对不起"对应的应该是"I apologize"

“thank you”,“sorry” 分别等等于中国人面带微笑点点头,或表示歉意地欠欠身。

Wiserman 发表评论于 2015-06-20 11:26:05
"当你谢谢别人的时候,他们——尤其当他们是你的长辈、亲戚或者密友的时候——会觉得破坏了你们的亲密或者造成了拘谨和本不应该有的距离。"
LRushBall 发表评论于 2015-06-20 11:19:10
文不对题
GG2006 发表评论于 2015-06-20 11:13:38
wtf, 不虚伪呗.
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示136, 共36  分页:  [1]