评论: 鲜 麻 馋 蟹黄.. 那些英文没法翻译的美食概念(图)

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
若平 发表评论于 2015-02-23 12:57:58
哈, 大闸蟹,个头这么小,还冠了一个大字。台山的青壳蟹、石角蟹、隔蟹,美国西海岸的大肉蟹,一只就有3磅重。哈, 大闸蟹?
weston 发表评论于 2015-02-22 21:46:23
鲜--早已采用日文音译, umami
MovingTarget 发表评论于 2015-02-22 15:28:12
“蟹黄——雌蟹的卵巢和消化腺”,“蟹膏——雄蟹的精液与器官的集合”
nyfries 发表评论于 2015-02-22 13:11:03
作者是钻牛角尖,把中外饮食文化用放大镜放大了,是自寻烦恼。
小道小息 发表评论于 2015-02-22 13:08:37
鲜,这个词比较特殊,用来形容一种味道,外语没有,只要我们长用xian,时间久了,慢慢都会接受。麻,给他们尝尝花椒的味道,告诉说:“这就是ma." 馋,比较简单,就是想吃哪种口味的东西了。最怕简单的东西写复杂了,搞得中国人都像要回忆历史才知道一样。
不允许的笔名 发表评论于 2015-02-22 13:06:53
鲜的英语是umami,虽然是从日语借用,但英语里有非常确切的解释,就是指L-谷氨酸的味道。
不允许的笔名 发表评论于 2015-02-22 13:00:06
我看到是应该利用这个好机会向歪果人宣扬一下我们中华民族悠远的美食文化而不是去迎合他们的知识面。
=============
源远流长个P。辣椒是哥伦布先带到欧洲,再由欧洲传到中国,你说川菜、湘菜能悠久到哪儿去?
horse625 发表评论于 2015-02-22 12:15:54
鲜 麻 馋: freshy, stingy numb, savory

或者干脆就是音译:shin, ma, chan.

有钱了,有条件享受了,就要追求“有趣味”的生活
Airbus380 发表评论于 2015-02-22 10:58:41
啰里八嗦的扯了一大篇,不知所云!馋就是 Mouth watering 啦,话说西餐法国菜里也有很多东东用中文是无法直译的,楼下说得对,让他们自己接受中文名就好了,比如吃早茶,现在老外都知道叫Dim Sum。
tea_fan 发表评论于 2015-02-22 10:09:26
我看到是应该利用这个好机会向歪果人宣扬一下我们中华民族悠远的美食文化而不是去迎合他们的知识面。日式餐基本上都是用他们自己的餐名,也照样在歪国大行其道。
老马识途 发表评论于 2015-02-22 09:53:21
蟹黄:crab eggs
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示111, 共11  分页:  [1]