评论: 《甄嬛》英文台词引热议:贱人矫情=Bitch开头?(图)

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
stillsingle 发表评论于 2013-01-25 19:21:56
Like this new word - sexcellent.
西门祝 发表评论于 2013-01-25 12:19:57
可惜啊!中文金瓶梅中对我庆大哥和金莲嫂的描写,经鬼子英语一翻,变成 PENTHOUSE 黄色杂志中的三流文章,我庆大哥在天之灵,不知有多悲愤。诸多深意,鸡同鸭讲。一般美国鬼子能理解吗?悲夫!
西门祝 发表评论于 2013-01-25 12:11:26
中文电视的英文Caption, 或者一些诗词,歌词的中翻英, 是不能作数的。一个文字的巨著,则往往是该文字的顶级表现。请花些时间去念一下英国HENRY SHAPESPARE, CHARLES DICKENS 的原作,再念一下朱生豪大师或林抒大师的中译本,看看丢掉多少东西。就连‘没有文化’的美国,你看那个中国人能翻出Herman Melville的 Moby-Dick 中描绘的那种意境。当然英文翻中文名著,更是胡说八道。译作只是便利广大不同外语的观众的。文学价值,可就是‘麻绳拎豆腐,提不起来’了。嘿嘿!
supernova13 发表评论于 2013-01-25 11:54:36
就拿《甄嬛传》里的一些词来说吧。中文的表答比英文丰富多了, 举例如下:

官女子,答应,常在,贵人,妃,嫔。。。英文只有一词“concubine”.
表示“我”的意思有: 本宫, 本官, 微臣, 臣妾,哀家,奴才,卑职。。。 英文只有一字 “I"
伺寝,恩宠 --- Serve the King tonight? Sleep with? Being selected? Go to the King's bedroom?
Supernova13 发表评论于 2013-01-25 11:40:19
西门祝
英翻中如果翻得不好,那是翻译者的功力不够,不是中文的限制。
反之不然,英文再好,也难以把中文所有的词汇和意境翻译到位。
不必谈名著翻译,看很多中文电视的英文caption, 或者一些诗词,歌词的中翻英, 就可以说明这一点。
好望角骆驼 发表评论于 2013-01-25 11:30:12
很多人应该没有读过英文的古典著作。都是看报纸、英文和美剧了。
西门祝 发表评论于 2013-01-25 11:18:50
回Supernova13 :
说英语是中文的Subset,不然。古汉语多单音节词,言简意赅,然多歧义。古英语多层次结构,难免繁琐。中英文巨作,在本文字,往往音色铿锵,一经翻译,神态全无。如为不信,请用中文翻译一下 Walter Whitman 的 Leaves of Grass。用中英文个念一遍。看你能翻译出Whitman 的奇骏之气及语言的张力吗。嘿嘿!
露易丝湖 发表评论于 2013-01-25 11:11:19
中国人行文说话都有内涵, 底蕴, 语气都 mean something, 特别是古装片应该尤其如此吧. 洋人呢, word 就是 word, 比较平铺直叙.
西门祝 发表评论于 2013-01-25 11:02:16
不叫 SLUT 算客气。嘿嘿!
Supernova13 发表评论于 2013-01-25 10:31:39
中文和英文相比,中文更优美,内涵更丰富, 同一个意思有更多表达方式
很多中文的意境和词汇英文很难准确翻译或翻出神韵。
反过来却不同,所有英文的词汇和意境中文都可以充分表达。
简单地讲,中文是英文的superset。
telomere 发表评论于 2013-01-25 10:03:45
长剧根本不符合欧美观众的观赏习惯

忽悠,美剧里面的长剧多的很,人家美国选6集是尝试一下,如果不错,就继续下面的订单,不行6集过后就砍掉了
wildswam 发表评论于 2013-01-25 09:59:47
Chinglish.
im1knight 发表评论于 2013-01-25 08:56:51
我看这翻译出来肯定四不像。。。。
气呼呼 发表评论于 2013-01-25 08:20:46
我看可以。喜欢欧美剧的我,觉得这部戏的确好看!
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示114, 共14  分页:  [1]