中文电视的英文Caption, 或者一些诗词,歌词的中翻英, 是不能作数的。一个文字的巨著,则往往是该文字的顶级表现。请花些时间去念一下英国HENRY SHAPESPARE, CHARLES DICKENS 的原作,再念一下朱生豪大师或林抒大师的中译本,看看丢掉多少东西。就连‘没有文化’的美国,你看那个中国人能翻出Herman Melville的 Moby-Dick 中描绘的那种意境。当然英文翻中文名著,更是胡说八道。译作只是便利广大不同外语的观众的。文学价值,可就是‘麻绳拎豆腐,提不起来’了。嘿嘿!
supernova13 发表评论于 2013-01-25 11:54:36
就拿《甄嬛传》里的一些词来说吧。中文的表答比英文丰富多了, 举例如下:
官女子,答应,常在,贵人,妃,嫔。。。英文只有一词“concubine”.
表示“我”的意思有: 本宫, 本官, 微臣, 臣妾,哀家,奴才,卑职。。。 英文只有一字 “I"
伺寝,恩宠 --- Serve the King tonight? Sleep with? Being selected? Go to the King's bedroom?
回Supernova13 :
说英语是中文的Subset,不然。古汉语多单音节词,言简意赅,然多歧义。古英语多层次结构,难免繁琐。中英文巨作,在本文字,往往音色铿锵,一经翻译,神态全无。如为不信,请用中文翻译一下 Walter Whitman 的 Leaves of Grass。用中英文个念一遍。看你能翻译出Whitman 的奇骏之气及语言的张力吗。嘿嘿!
露易丝湖 发表评论于 2013-01-25 11:11:19
中国人行文说话都有内涵, 底蕴, 语气都 mean something, 特别是古装片应该尤其如此吧. 洋人呢, word 就是 word, 比较平铺直叙.