评论: 佩服死了 只有中文才写得出的天才之作!(组图)
只有登录用户才能发表评论,
点击此处
登录
返回新闻帖
闻达
发表评论于 2015-05-06 10:35:10
相信照此思路,有人日后会写出莎士比亚版的,狄更斯版的,马克吐温版的,杰克伦敦版的和红脖子版的......。当然都是英文版的。
路边的小草
发表评论于 2015-05-06 09:04:43
@todaytoday
英文精准,有时态,利于细节描述,
中文含糊,留想象空间,善于诗歌。
路边的小草
发表评论于 2015-05-06 08:56:52
X723 发表评论于 2015-05-06 08:41:32
中文如此優秀,各位何必到海外來學蝌蚪文呢?
============================================================
杨振宁说了:“英文适合搞科研,中文适合写诗歌”。
学蝌蚪文 -- 学科技,不矛盾的。
X723
发表评论于 2015-05-06 08:41:32
中文如此優秀,各位何必到海外來學蝌蚪文呢?現在許多人說同做是對不起來的,是不是得了多重人格分裂症?
todaytoday
发表评论于 2015-05-06 06:08:23
@路边的小草
杨振宁年轻时倒是干了点事,老了就脸皮都不要了。不过他那句话倒没说错。就看各位首先需要什么啦。
路边的小草
发表评论于 2015-05-06 05:03:41
todaytoday 发表评论于 2015-05-06 03:27:04
中国人盲目自大。别的语言也有各种不同的表达只是我们不知道而已。追捧这种舞文弄墨的东西,是中国社会缺乏理性,缺乏规则的原因之一。网上到处都是做作煽情的作品真让人受不了。
==================================================
不是[我们不知道],而是根本不存在。例如英文根本就没有成语,...,
杨振宁说:“英文适合搞考研,中文适合写诗歌”。
todaytoday
发表评论于 2015-05-06 03:27:04
中国人盲目自大。别的语言也有各种不同的表达只是我们不知道而已。追捧这种舞文弄墨的东西,是中国社会缺乏理性,缺乏规则的原因之一。网上到处都是做作煽情的作品真让人受不了。
===
不言有罪 发表评论于 2015-05-04 19:26:43
文字是用来表达意思的。简练才是高明。花里胡哨的修饰,正是中文要命的的地方。
蘸墨水
发表评论于 2015-05-06 01:28:39
这水墨画很有吴冠中的风格。
minren
发表评论于 2015-05-05 19:53:58
可否加入闽,潮,琼,客版?
闽)琼)
恁講欢喜雨水,當細雨来时阵,汝开傘擋雨水。
恁講爱日头,日头當斗时却看到汝的形影。
恁講风秋清,却也將窗仔耒関。
恁講爱阮,确令阮真稀微。
潮)
汝詚愛雨水,細雨來時汝開傘擋雨水。
汝詚愛日頭,日頭當午時却看到汝形影。
汝詚風真秋清,却也將窗仔來関。
汝詚愛佤,今令佤感覺稀微
客)
你講愛落水,雨水來時你開傘。
你講愛太陽,中午太陽毋見到你蹤影。
你講涼風爽,卻將窗門関。
你講鍾意捱(俺),的確使捱真困惑。
青池绿荷
发表评论于 2015-05-05 18:00:15
谢慕兄雅正!
加国闲人
发表评论于 2015-05-05 17:06:54
不言有罪 发表评论于 2015-05-04 19:26:43
文字是用来表达意思的。简练才是高明。花里胡哨的修饰,正是中文要命的的地方。
==============================================================================
简练才是高明!没错,可表达不出来有咋解释?你说说前天和后天英文咋表达?比中文简练?
温小妞
发表评论于 2015-05-05 11:39:07
图美,文字更美.
慕溪鹿
发表评论于 2015-05-05 11:04:21
改几个字,平仄就工整了,可称为绝句了。
喜雨偏撑伞,中仄平平仄
好阳竟宿荫,中平仄仄平
悦风忙闭牖,中平平仄仄
爱我岂真心? 中仄仄平平
青池绿荷
发表评论于 2015-05-05 09:52:12
借慕兄一字:
喜雨却展伞,
好阳竟宿荫,
悦风偏闭牖,
爱吾能真心?
青池绿荷
发表评论于 2015-05-05 09:50:02
读顺口点:
喜雨却展伞,
好阳竟宿荫,
盼风偏闭牖,
爱吾能真心?
青池绿荷
发表评论于 2015-05-05 09:37:00
也玩玩文字游戏,意思有了即可,哈
喜雨偏展伞,
好阳竟宿荫,
盼风却闭窗,
爱吾能真心?
慕溪鹿
发表评论于 2015-05-05 09:21:21
上面的七绝和七律非绝亦非律,因为不按平仄,无论对仗,何律之有?称为七言吧。我来改改他的七绝版:
喜霖借伞防霖透,
悦日寻荫阻日侵。
怎地赏风忙闭户?
如何爱我使安心?
这样不仅有两个还算工对的对仗,平仄之律也修正了嘿嘿。
路边的小草
发表评论于 2015-05-05 08:58:46
微硬 发表评论于 2015-05-05 08:36:07
此言差矣
What a nonsense!
It's just nonsense.
============================================================
译文干吧吧的,缺少感叹的味道。
文言文里有很多 [只可意会不可言传] 的东西。
微硬
发表评论于 2015-05-05 08:36:07
此言差矣
What a nonsense!
It's just nonsense.
粉紫
发表评论于 2015-05-05 08:35:23
最喜欢文艺版
路边的小草
发表评论于 2015-05-05 07:49:04
任豪 发表评论于 2015-05-05 04:14:09
一言以蔽之:叶公好龙
==================================
看来还是文言文给力呀!
任豪
发表评论于 2015-05-05 04:14:09
一言以蔽之:叶公好龙
路边的小草
发表评论于 2015-05-04 23:19:57
不言有罪 发表评论于 2015-05-04 19:26:43
文字是用来表达意思的。简练才是高明。花里胡哨的修饰,正是中文要命的的地方。
=======================================
要想简练去练 [死密达] 好了。
不言有罪
发表评论于 2015-05-04 19:26:43
文字是用来表达意思的。简练才是高明。花里胡哨的修饰,正是中文要命的的地方。
都是实话
发表评论于 2015-05-04 19:20:44
有才!
nydct
发表评论于 2015-05-04 18:45:02
水墨画太美了
X723
发表评论于 2015-05-04 18:34:26
這同只有中國的麻球裡面有豆沙的故事一樣可笑.
风萧萧易水寒
发表评论于 2015-05-04 18:21:47
此言差矣= shitty words.
TBz
发表评论于 2015-05-04 15:59:35
此言差矣?看你能不能把“此言差矣”几个字传神地译成英文 :-)
路边的小草
发表评论于 2015-05-04 15:23:27
ChinaNemo 发表评论于 2015-05-04 14:41:05
英文一样,只是我们不会;别人写出来,我们也食之无味。其他语言都一样。
===================================
此言差矣。
baixianwan
发表评论于 2015-05-04 15:21:07
女汉子版最传神!
ChinaNemo
发表评论于 2015-05-04 14:41:05
英文一样,只是我们不会;别人写出来,我们也食之无味。其他语言都一样。
TheEarth
发表评论于 2015-05-04 13:22:29
着英语也太似透笔锝了
页次:
1
/1
每页
50
条记录, 本页显示
1
到
33
, 共
33
分页: [
1
]