* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 41 首。
诗人从一个乞讨的年轻乞丐,想到他已经死去的朋友。这个朋友是谁呢?诗人 并没有点明。据说是他牛津大学同学和好友慕希斯 · 杰克森的弟弟阿达尔伯特。他们 三人曾合租一个住所。阿达尔伯特 1892 年 11 月 2 日突然因伤寒去世。豪斯曼写了后来 收入《更多的诗歌》中的两首诗纪念他。这是其中之一。还有一首编号第 42 号。
诗的第一节说诗人看见一个乞丐,那乞丐的眼光让他想起“另一个人” ——他已死去的朋友。在第二节中,诗人说他给了那乞丐半块钱 —— 对乞丐来说,那是很大一 笔钱,所以乞丐用手碰碰帽沿表示感谢。但是诗人说:“我不是那个人,给你半块钱。” 真正给钱的是“那个更好的家伙,现在早已命赴黄泉。”第三节,诗人告诉乞丐,他应该找到他朋友的坟墓,到那里向他致谢。
诗中的 pence,便士,是英国货币中最小的单位,所以译成“分”。 Crown,克朗,面值五先令,也称为“半块钱”。 以手“碰帽沿”,是向别人“致意”的一种表示。
全诗三节,每节四句。译诗双句押 [ian/uan]韵。