英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
On your midnight pallet lying,
Listen, and undo the door:
Lads that waste the light in sighing
In the dark should sigh no more;
Night should ease a lover’s sorrow;
Therefore, since I go to-morrow,
Pity me before.
In the land to which I travel,
The far dwelling, let me say—
Once, if here the couch is gravel,
In a kinder bed I lay,
And the breast the darnel smothers
Rested once upon another’s
When it was not clay.
你在半夜的床垫上躺着,
听呀,请打开你的门:
小伙子白天唉声叹气了一天,
晚上不要再让他叹息烦闷;
夜晚应该让爱人的忧虑平息,
再说,明天我就要启程,
离开前请对我略表怜悯。
在我旅居的那片陆地上,
我会说,有个遥远的处所栖身 ——
有可能我的床上垫着沙石,
以前我睡的铺却舒适万分;
也可能我的胸口压着杂草,
以前我却将别人的胸脯当枕,
那时,我枕的可不是泥人。
二0二二年二月二十六日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂