英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The Sun at noon to higher air,
Unharnessing the silver Pair
That late before his chariot swam,
Rides on the gold wool of the Ram.
So braver notes the storm-cock sings
To start the rusted wheel of things,
And brutes in field and brutes in pen
Leap that the world goes round again.
The boys are up the woods with day
To fetch the daffodils away,
And home at noonday from the hills
They bring no dearth of daffodils.
Afield for palms the girls repair,
And sure enough the palms are there,
And each will find by hedge or pond
Her waving silver-tufted wand.
In farm and field through all the shire
The eye beholds the heart’s desire;
Ah, let not only mine be vain,
For lovers should be loved again.
太阳骑着白羊座的金羊毛,
在中午升得更高
卸下月亮座驾的一对银驹,
由它们随后在他战车前浮漂。
于是画眉唱出更勇敢的曲调,
让万物生锈的车轮开始运转,
田野和圈栏里的牲口欢蹦乱跳,
世界的转动又进入新的一圈。
清早男孩子去树林,
将黄水仙花儿采集,
中午从山上回家,
带回的花儿一大批。
女孩子去田野寻找棕榈,
那里的棕榈不会难以找到,
在树篱旁,在池塘边,
每人握一簇棕榈在手中晃摇。
在各郡县的农庄和田野,
放眼都能看到心的求诉,
啊,不要让我白费心思,
有情人皆应成为眷属。
二0二二年六月十日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂