"国家"一词在华夏历史上源远流长,把这词分解成两个字”国”和”家”古往今来被官方和民间都大作文章,其实把这两字连起来用而毫不违和的只有一个人或最多一家人,那就是皇帝老儿及其家人专用,因为配得上说国即是家的只有皇帝一家,一句”朕即天下”或”普天之下,莫非王土”可释此意。我有些不明白那些英语翻译的先辈们为何要把country一词不简单地译为国而要加上个家字,或是因为华夏文化中有了“国家”这一现成之词而采拿来主义就用上了,仔细说来翻译成国家似乎不严谨,因为再把国家这中文词的全部意思倒回去找英文的对应词,不应只是country,而是country and home。皇帝要爱国象爱家一样无可非议: 因为朕即天下,但对韭菜和奴隶们就属过度要求,家和每个人的人生都只有短短的几十年,”国”已经屹立存在几千年,熟轻熟重要各自分辨,其实我们真正要爱的也是历史和文化长期传承了的精神国度,而不是某个由独裁者、党和政府三位一体把持的短存于世只是时间过客的体系。
Yesterday all my troubles seemed so far away. 昨天,我的所有烦忧仿佛已远在天边*, Now it looks as though they're here to stay.现在,这些忧虑似乎又近在眼前**。 Oh, I believe in yesterday. 唉,我只信赖昨天。
Suddenly, I'm not half the man I used to be. 突然间,我就远不再是从前的自己, There's a shadow hanging over me. 只因有个间谍之名的阴影在我头顶盘旋。 Oh, yesterday came suddenly. 唉,多想突然间又能回到昨天。
Why she had to go? 为何故国与我渐行渐远? I don't know, she wouldn't say. 我很困惑,她也没有明言。 I see (said) something wrong. 但墙内许多极不正常的事情我已看见, Now I long for yesterday. 现在我太想念昨天。
Yesterday love was such an easy game to play. 昨天的故国情怀很轻松自然, Now I need a place to hide away. 现在我却需要一个地方为心灵避难, Oh, I believe in yesterday. 唉,我只信赖昨天。
Why she had to go? 为何故国与我渐行渐远? I don't know, she wouldn't say. 我很困惑,她也没有明言。 I see (said) something wrong. 但墙内许多极不正常的事情我已看见, Now I long for yesterday. 现在我太想念昨天。
Yesterday love was such an easy game to play. 昨天那故国情怀很轻松自然, Now I need a place to hide away. 现在我却需要一个地方为心灵避难, Oh, I believe in yesterday. 唉,我只信赖昨天。