《霜降》 --东风译 余晖熠熠的日落, 橘色中透着金黄; 整夜呼啸的寒风, 一如哀婉的丧钟; 那无形的臂膀,忽远忽近, 在把脆微的星灯摇曳碰撞。 园子里的花儿, 鹅绒般柔美,帝王般高贵, 漾着幸福的笑靥, 浑然不觉 那低低盘旋的呼啸 裹胁着冰霜一样,银色的死亡。 我悲伤地注视 这些泛着酒红色的脸庞,凝望, 凝望她们的高挑,傲娇。 对她们轻诉,死亡 将于今夜降临, 如铜鼓敲打着星光。 我最后一次地将吻印在她们的胸膛 这姣妍可爱的匆匆过客,担忧, 早晨第一缕阳光带走 那一去不返的美丽的哀愁。 我悲伤地注视 在如镜的夜空中,辉光依旧的群星 落英,消亡。 我向熟睡的她们告别 身躯已裹上,霜雪般银色的海洋 因为她们跃向的,是更加辉煌的安详。 如今我陪在她们身旁,目睹 无动于衷的天穹,浸透白霜, 莽撞的风,肆虐着寒露 星灯,在一刻不曾停歇的铜鼓声中摇晃。 2022.10.23. 译自: 《First Frost》 by Edwin Curran A SPARKLING sunset, oranged to gold, Rings like a bell of sorrow told, Across the night of whistling cold; For now an arm swings near and far The brittle lamp of every star. The flowers grow in the garden pied Velvet, imperial, laughing-eyed, While on them all hovers a breath, The whistling frost of silver death. I grieve to see the wine-red crowd And watch and watch them, tall and proud, And tell them that tonight death comes, Beating the stars like kettle drums. For the last time I kiss their breasts, The lovely golden fleeting guests, Made sad to think on morning's shore Their beauty will be nevermore. I grieve to see them fall and die Where kindled, burning, sparkling high The stars make mirrors of the sky. I bid them farewell in their sleep, Wrapped now in snowy silver seas, For they, immortal, will but leap Like us, to a more marvelous peace. And here I sit by them and view The solid sky as white frost comes, Knocking the winds to silver dew, Beating the stars like kettle drums. |