(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0440. 我离家己经许多年
(美)狄金森
舒啸 译
我离家己经许多年
此刻站在门前
不敢进去,我怕看见
完全陌生的脸
我怕它直直地盯着我
问我来此为何 -
“我想看看这里可否还有
我留下的生活?”
我倚靠着敬畏的所在 -
从前我曾来往徘徊 -
一分一秒就像在我耳边 -
翻腾撞击的大海 -
我发出了断断续续的笑
笑我竟让一扇门吓倒
我曾经置身于千难万险
也从没有皱过眉毛。
我的手试探着摸着门闩
战战兢兢,如临深渊
唯恐这可怕的门会反弹
把我拍倒在地板
然后把我的手指移走
像玻璃般谨慎不苟
捂住了耳朵,像个小偷
气喘吁吁地逃离家门口 -
(J609 / Fr440)
译记:这是首别样的“少小离家老大回”。诗人多年后终于返家,却在门口不敢进入,担心会看到一张“陌生的脸”。或许是真的从未见过,如“相见不相识”的儿童;也或许是本来熟知的脸,沧桑之后变得认不出来。后者会让诗人愈加担心。
在第二节,诗人担心这陌生的脸会问她来此有何贵干,而她只好回答:这里曾有我的生活,不知道是否还留存着。
带着前两节的想象,诗人靠在门上。以前她曾在这里往来出入,现在却让她生出敬畏。每一分秒都变得浩瀚,都变得难以忍受。
第四节里,诗人很勉强地笑了几声,笑自己怎么会害怕一扇门。她想到自己曾经身陷艰难险阻,从来没有有过一丝畏惧。
于是,诗人鼓起了勇气,试探着用手摸着门闩。她那般小心翼翼,生怕门会突然反弹回来,把她拍到在地面。
最后的第六节中,她刚刚鼓起的勇气一下子烟消云散,她同样小心翼翼地把手指从门闩挪开。然后捂住耳朵,像个小偷一样,从自己家门口逃走。
这首诗在一些曾经离家多年的朋友那里产生了共鸣,觉得它捕捉到了阔别经年后终于回归故里时忐忑复杂微妙的心情。
不过,这和以宅家著称的狄金森自己的经历有什么关系呢?我的猜测是狄金森是把自己的房间作为了家里的外部世界。她离家的经历就是拒绝下楼、拒绝走出自己的房间。这样也就可以解释为什么她在“门外”,却抚摸着本该在“门内”的门闩。这首诗是在描写她试图走出自己房间、而终于放弃的心理活动。
(肖邦c小调第21号夜曲)
Dickinson 原诗:
“I Years had been from Home”
I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare solid into mine
And ask my Business there —
"My Business but a Life I left
Was such remaining there?"
I leaned upon the Awe —
I lingered with Before —
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear —
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor —
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House —
(J609 / Fr440)
|