【随笔】那年,初遇狄金森 --
文章来源: 舒啸2019-08-22 15:55:58

那年,初遇狄金森 --

舒啸

 

今年夏天在北美漫游时,再访马萨诸塞州西部的 Amherst 镇(安默斯特),也再度参观了艾米莉·狄金森故居。


(二楼西南角是狄金森的房间,即此侧二楼右边两个窗子)


又想起了很多年前上大学时,在电化教室里观看带字幕的英文录像《苏菲的选择》,初遇狄金森。

 

电影里,在二战结束不久的纽约,给一班波兰新移民们上英语课的老师为了让学生感受英语的韵味,给他们读了一首英文诗的片段。那就是 ”Because I could not stop for Death”(《因为我不能停步等候死亡》)。这是我第一次听到的狄金森诗句:

 

Because I could not stop for Death -

He kindly stopped for me - 

The Carriage held but just Ourselves - 

And Immortality. 

 

(艾米莉·狄金森,1830 - 1886)

 

因为我不能停步等候死亡 - 

他好心地停下来把我等待 - 

马车上装载的只有我们两个 - 

还有长生永在。

 

从波兰到达美国不久的苏菲问同学:老师说诗作者的名字是什么?差不多一样听得懵懂的同学告诉她是“Emile Dickens" (埃米尔·狄更斯)。

 

在图书馆,苏菲带了浓重的口音询问哪里能找到美国19世纪诗人”Emile Dickens“的诗集目录。厚厚的近视镜片后,图书馆管理员傲慢无礼地教训她说没有什么美国诗人狄更斯,狄更斯是英国作家。

 

(与现在大不相同,在故事发生的1947年,狄金森还远不是一个家喻户晓的名字。这也是为什么就连这位图书管理员也没有意识到“美国19世纪诗人Emile Dickens“应该指的是谁。)

 

 

心力交瘁的苏菲因贫血晕倒,为男主角内森救起。后来在内森那里,见到一本写着“Property of Nathan Landau”(“内森·兰道藏书”)的诗集,才知道她要找的诗人名字是Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)。

 

 

这本收在“现代图书馆”丛书中的《艾米莉·狄金森诗选》是狄金森诗歌出版史上的众多著名版本之一。获得普利策诗歌奖的美国诗人Conrad Aiken (康拉德·艾肯,1889 - 1973)为本书写的介绍,是最早认识到狄金森诗歌卓越价值的评论文章,对此后几十年慢慢确立起狄金森伟大诗人的地位有着重要作用。现在,狄金森的手稿主要由哈佛大学和安默斯特学院(Amherst College)所有,权威的狄金森诗集为哈佛大学出版。

 

内森随后为苏菲读的“Ample Make This Bed"(《宽宽裕裕地备好这张床》) 就是我知道的第一首完整狄金森。今日也依旧要“感叹”:为什么当时内森翻来翻去会选到这首诗 -- 这首描写坟墓的诗。尽管平和而安详,依旧是首关于死亡的诗。而毕竟三分之二的狄金森诗作与死亡无关。

 

Ample make this bed.

Make this bed with awe;

In it wait till judgment break

Excellent and fair.

 

Be its mattress straight,

Be its pillow round;

Let no sunrise’ yellow noise

Interrupt this ground.

(该诗译文请见:狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》

 

《苏菲的选择》我后来至少又看过四、五遍。这部影片情节曲折深刻、感人至深,主题音乐随着故事展开愈来愈觉得凄美绯恻,初上银幕的 Kevin Kline (凯文·克莱恩)大获好评,而 Meryl Streep(梅丽尔·斯特里普)在其中的精湛表演更是电影史上的一座丰碑。

 

当年看罢《苏菲的选择》,我立即去书店寻找狄金森,找到的是“诗苑译林”丛书中江枫译的《狄金森诗选》,第一版第一次印刷。(刚刚注意到一版一印印数竟然仅有10,100。)

 

 

这个选译本中有《因为我不能停步等候死亡》,但是没有电影中两度出现的那首《宽宽裕裕地备好这张床》。八五年自是没有网络,找到那首诗费了些时间。

 

从那时起,狄金森成为我喜爱阅读的诗人,从中译到终于品味原文。

 

(R.W. Franklin编辑的狄金森诗全集,汇编本)