要能听懂中国的方言那可是个本事!
文章来源: mychina2018-12-06 06:32:07

据说,中国地大物博,中国的文化源远流长,中国话目前在全世界也是很牛好多老外都在学中国话:“你尺了吗?”。连中国话的歌儿都有了。其实,在中国想要听懂中国话可不容易,也就是说,中国话很难被听懂!

中央电视台的播音员在开场白的时候都会说:“各位观众晚上好,这里是《西西替威》” 这个 CCTV 几个字母没有一个央视的播音员能够说好的。噢,这是英文,不算中文。

某城市广播电台:“请大家给我们发 E-mail 支持我们的爱心活动, 我们邮箱地址是:癌母癌鲁癌死癌克斯癌克斯 -- 圈儿A点儿耐爱特。嗨!这也是英文!咱还不算!

亚足联请我到广州去看足球,旁边的广东朋友评球:“辣个戏习戏号花非得不好,所以虚了,鱼果他花非得好一点,这球就赢了!”(注释:那个四十四号发挥的不好,所以输了,如果他发挥的好,这球就赢了!不过,最后一句听得明白!)

在深圳被人家大款老板请吃饭,山珍海味鱼虾蚌蟹差点吃得口歪眼斜,最后端过来果盘是一大盘切好的西瓜,老板拿起一根牙签:“来、来、阿牛哥哥漆点水果,来、来,这个好呀,我漆这个小便,你漆那个大便!” 我、我、我要吐。。。。。(注释:来、来,阿牛哥哥吃水果,来、来,这个西瓜好呀,我吃这个小片的,您吃这个大片的!)

到江西南昌,一下飞机就有当地政府来接:“发呢?先发呢?赶快把先发送给流先生呀!”须臾,一位妙龄女郎送给我一捧鲜花。

到了四川成都出差:“里好,阿牛先生,我是蓝西,这几天我是您的秘书,有什么事情请吩咐。”过了半个小时,我打电话到秘书台:“请小蓝姑娘过来一下,我要出去一下。”“我们这里没有小蓝,您打错了。”咣当一声电话给挂了。原来,人家叫 Nancy, 和里根的老婆同名儿。在四川,L和M永远是分不清的。

到了上海,自然要谦卑一点了,因为上海是大城市吗。到了酒店前台先做自我介绍:“我姓黄,在贵酒店有预定,请帮我查一下。”大上海五星级酒店的前台问:“姓王?三横王还是草头王呀?”我那个晕呀。。。。。。

到了东北,也被请吃饭:“老板,俺们这砣儿都这么大了,你炒菜的时候要少放点“又”了,但是你要多放点“又”,俺们喜欢吃“又”但是不能多吃“又”,所以俺们的菜里要少放“又”多放“又”!” 还有了,东北人的四和十是永远都分不清的,你打死他们他们也分不清。说英语东北人说得都挺好,就是西和C分不清楚。

听来的一则笑话:一个山西人到北京坐公共汽车,售票员喊着:“上车买票,赶紧买票了”这位山西人拿出一张五十块钱的票子对售票员说:“见过麽?”售票员白了他一眼接着喊:“没票的赶紧买票呀!”山西人又拿出那张五十块钱的票子对售票员说:“见过麽?”售票员急了,掏出一张一百元的票子对山西人大声说:“你,你见过麽?” 原来,这位山西老兄是要去建国门!

最后一个糗事是我自己身上发生的。有一次去胜利油田,回来的路上一直没有找到加油站路又不好走。好不容易找到一个加油站,加满了油我看着招牌又多问了一句:“您这里打胎吗?”加油先生看了看牌子对我说:“先生,您这是啥眼神儿呀?我们这里是打气、补胎!”嗨!我自己感觉到自己都像个大流氓!

Image result for ??????è??

中国话,难说,难听,难懂!

《版权中国话所有,翻印听不懂不究》