致云雀
文章来源: 林贝卡2011-12-15 17:48:15





诗歌:致云雀 作者:雪莱
朗诵:丁建华 翻译:佚名

你好啊,欢乐的精灵,你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

Hail to thee, blithe spirit.bird thou never wert,
That from heaven, or near it, pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.

向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,
象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

Higher still and higher from the earth thou springest
Like a cloud of fire; the blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.

地平线下的太阳,放射出金色的电光,
晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着阳光飞行,
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

In the golden lightning of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.

淡淡的紫色黎明,在你航程周围消融,
象昼空里的星星,虽然不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音。

The pale purple even melts around thy flight;
Like a star of heaven in the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭,
它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

Keen as are the arrows of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows in the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.

整个大地和大气,响彻你婉转的歌喉,
仿佛在荒凉的黑夜,从一片孤云背后,
明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

All the earth and air with thy voice is loud.
As, when night is bare, from one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.


林贝卡 2011秋 于美国