康拉德的忧伤我的忧伤(2)——那忧伤的大自然

来源: ling_yin_shi 2023-03-25 19:30:15 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (6081 bytes)

(原创:灵隐士)

康拉德的忧伤我的忧伤(2)——那忧伤的大自然

      不如从大自然的描绘开始吧,毕竟被尊称为大~~~自然,为人类提供一切所需的基本生存资料。

      (The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway. In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits. A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flatness. The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.)

      以上是小说开篇第一页第二段的描写。第二句中,一句话中竟同时表达出七种事物,内涵丰富至极,文笔纤细,让人感觉笔尖如同触角一般处处在蔓延,不停地去捕捉,特别是“red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits.”的部分,修辞风采委实惊人。最后一句中,用“dark,Gravesend,mourful,gloom,motionless”五个负面情绪的词,与“biggest,greatest”两个正面的词形成一种对立,是大自然跟人类行为之间矛盾的融合,从而弥漫出一种淡淡的忧伤,与略带诙谐的讽刺。
    
      敬佩之余,尝试着自行翻译如下:

      泰晤士河源远达海,如今延展在我们的眼前,望上去,此处像是一条无休无止水沟的起点。在视线可及的前方,海与天仿佛焊接在了一起,没有一点变形与突兀的感觉。光线所照射到的地方,可看见桅杆随着潮水一起飘流,而之上悬挂的风帆已被岁月浸染成深沉之色,看上去静然不动,红色的帆布块如利刃一般朝天而起,与之连在一起的支撑斜杆也散发出黯淡的光芒。矮矮的河岸之上笼罩着光晕,平坦向前延伸,看似缓缓而消失,但是终会连至大海。送墓城(暗指伦敦)上方的空气又浓又黑,散到了远处又兜回来,安静不动,挤压成一团愁郁,让人忧伤,动也不动地俯视着这个地表之上最大,最伟的城市,沉思着。”

      (Forthwith a change came over the waters, and the serenity became less brilliant but more profound. The old river in its broad reach rested unruffled at the decline of day, after ages of good service done to the race that peopled its banks, spread out in the tranquil dignity of a waterway leading to the uttermost ends of the earth. We looked at the venerable stream not in the vivid flush of a short day that comes and departs for ever, but in the august light of abiding memories.) 

      上述一段描写来自第二页。在第一句中使用了“less brilliant”与“more profound"作为表面消减与内在增强的对比,在最后一句中通过“ vivid flush of a short day”与“august light of abiding memories”的并列使用,形成了一组短暂与长远,动感与柔和的对比。中间第二句较长,使用了三重嵌套的状语从句,让主句所表述的内容一级级逐步延展并且深广寓意化。

      尝试翻译如下:

      旋即可见河水之中起了变化,静谧的光彩虽然有所消减,可是这一切反而更加意味深远。古老的江河,胸怀宽阔通达四方,世世代代孕育着聚居在两岸的人类种族,用水路平静从容地将人们引领到地表的最远端,广为开枝散叶,只是今夕不同往日,于是身姿平静地休养着,神态安详。这是一条令人起敬的河流,当我们凝视着它,不应该仅仅关注当下那一纵即逝,短短一天之内水流所形成的局部变化,而应该看得长远些,着眼于长长久久的记忆洪流,去发现那些杰出,深刻的闪光点。”

      “The sun set; the dusk fell on the stream, and lights began to appear along the shore. The Chapman lighthouse, a three-legged thing erect on a mud-flat, shone strongly. Lights of ships moved in the fairway--a great stir of lights going up and going down. And farther west on the upper reaches the place of the monstrous town was still marked ominously on the sky, a brooding gloom in sunshine, a lurid glare under the stars.”

      上述是来自第三页中的一段描写,一开始措辞简单就像小学生,慢慢厉害了,到最后一句中出现了四个关键词“monstrous town”,“ominously”,“brooding gloom”以及“lurid glare”,通过这些精致的措辞清楚地表达出主角当下的心境,同时对将要发生的黑暗行径给出了暗示与预兆。

      尝试翻译如下:

      长河落日圆。暮霭降临至河流之上,沿岸之处开始灯火涌动。贸易者灯塔三足着地,矗立在湿地之上,散发出耀目的光芒。船在水上行,灯光随之自在地移动着身影,一上一下之间,光影顿时激荡开来。在西边更远的高地之上,便是魔幻之镇,此时寂然无动,仿佛铭刻在天空上面一般,使人生出不祥之感,余晖沉沉一片郁郁,星星点点光芒逼人,让人不寒而栗。”

      不过短短三页,就开始陷入了陶醉——好美的大自然啊。只是,字里行间,分明有那么许多的忧伤呢。

      为什么要这样子呢?这康德,不,这康拉德。

所有跟帖: 

不明觉厉,盲赞一个:) -朱朱莉- 给 朱朱莉 发送悄悄话 朱朱莉 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2023 postreply 19:41:01

谢谢莉莉姐支持。读了《黑暗之心》,体内真气激荡,喜不自胜如饮酒一般,下笔写出来感觉舒服些。:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2023 postreply 20:03:05

快睡了,让康入梦吧! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2023 postreply 20:18:57

晚安! -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2023 postreply 20:19:12

哈哈,没错。爱猫晚安。:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2023 postreply 20:27:42

早安,灵灵!早安,书坛! -花似鹿葱- 给 花似鹿葱 发送悄悄话 花似鹿葱 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 05:01:39

给花鹿姐请安。早!:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 07:20:43

哇,国王美国王你快过来,你的知音来了! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 07:07:57

哈哈,这么大声音,真有你的。肯肯早。:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 07:22:08

哈,有一阵子,我也心痒得不行,老拿着英文在那里翻译个不停,理解理解,非常理解 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 07:08:58

原来大家都有一样的时候啊。这痒肯定不是蚊子叮咬,也不是七年那种,哈哈。理解就好,理解就妙。 -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 07:24:42

作者流动的思路,然后干啥去了啊?不过貌似这样的沉浸式写法,很难一下engage现代读者捏,是这样的吗?美国王来科普一下? -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 07:12:55

肯肯讲得很对,自High容易众High难,头痛哦,要想想咋办。:)作者流动着流动着就不断生病了,康拉德体弱。 -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 07:29:20

文学城不是研究高大上的地方,这种话题在城里侃侃就好了,知乎上有一些小社区看起来可以聊聊,不过我懒得去,更何况还被天朝监管 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (194 bytes) () 03/26/2023 postreply 09:00:33

重点自我抒情,陶醉也是乐事?也算是释放激情? -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 14:01:59

苹果蜜懂哦。:)这读书写文,有人为了孤独求抱,有人为了切磋发泄,也有人为了人过留爪,雁过留名,俺呢, -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (115 bytes) () 03/26/2023 postreply 17:15:26

你看你浪费啊。有空传给我吧,我就喜欢瞎琢磨,无忧啦,颤音啦,二肯子什么的。花鹿姐就算了,腿脚太快跟不上。哈哈。:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 17:07:13

这分明译文要比原文文采更为华丽。原文没感觉忧伤,句子结构表达层层推进在抒情,情景交融确实美。 -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 13:59:33

谢谢苹果赞赏,小弟不敢。《黑暗之心》属于康拉德早期作品,语感生涩点,想表述的太多。到了稍后点的《诺斯特罗莫》, -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (137 bytes) () 03/26/2023 postreply 17:21:43

灵兄发功了。 -冯墟- 给 冯墟 发送悄悄话 冯墟 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 14:31:31

谢谢冯兄鼓励支持。续油:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 17:23:17

灵兄好文值得置顶啊。 -梧桐之丘- 给 梧桐之丘 发送悄悄话 梧桐之丘 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 16:43:59

多谢桐兄一如既往的鼓励与支持,小弟加油,您可要悠着。:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 17:24:32

你太能了!那些长句子好难懂 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2023 postreply 20:09:07

谢谢邻兄鼓励支持。续油。:) -ling_yin_shi- 给 ling_yin_shi 发送悄悄话 ling_yin_shi 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2023 postreply 18:38:37

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]