欢迎查询

输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖:  
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
页次:2/3 每页50条记录, 本页显示51100, 共125  分页:  [上一页] [1] [2] [3] [下一页] [首页] [尾页]
    #跟帖#  回复:Should the headwind get me, they'd avoid being ruined real ea [中英翻译] - yuanxiang(254 bytes ) 2013-01-28
    #跟帖#  是有待改进的地方。 [中英翻译] - yuanxiang(21 bytes ) 2013-01-28
    #跟帖#  Should the headwind get me, they'd avoid being ruined real easy. [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2013-01-28
    试译雪莱的Love's Philosophy《爱的哲学》 [中英翻译] - yuanxiang(21861 bytes ) 2013-01-27
    #跟帖#  谢以上三位朋友赏读与鼓励。 [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2013-01-14
    英语诗歌翻译简评 [中英翻译] - yuanxiang(28848 bytes ) 2013-01-13
    #跟帖#  OOps! You've got me there. [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2012-12-10
    #跟帖#  I've got me there. [中英翻译] - yuanxiang(75 bytes ) 2012-12-10
    #跟帖#  Well done! [中英翻译] - yuanxiang(49 bytes ) 2012-12-09
    #跟帖#  Things growing to themselves are growth's abuse:孤芳自赏最荒唐? [中英翻译] - yuanxiang(462 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  You're Welcome. Just for your reference. [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  参考资料 [中英翻译] - yuanxiang(464 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  to ...affected: in love with your own face [中英翻译] - yuanxiang(611 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  这儿别人才是高首,我是低首。 [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2012-08-17
    #跟帖#  谢谢!莎士比亚的诗歌是多方位的,翻译不可能全方位的再现原著 [中英翻译] - yuanxiang(142 bytes ) 2012-08-17
    #跟帖#  见笑,见笑。 [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2012-08-17
    #跟帖#  临屏再涂鸦: 莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 020 [中英翻译] - yuanxiang (2911 bytes ) 2012-08-17
    #跟帖#  回复:很高兴我的即兴之砖引来君之美玉。学人,特别是资深的,难得从善如流。 [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2012-08-16
    #跟帖#  很高兴我的即兴之砖引来君之美。学人,特别是资深的,难得从善如流。 [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2012-08-16
    #跟帖#  更正 [中英翻译] - yuanxiang(51 bytes ) 2012-08-15
    #跟帖#  原来如此 [中英翻译] - yuanxiang(168 bytes ) 2012-08-15
    #跟帖#  觉得语气特诙谐,临屏凑个兴 [中英翻译] - yuanxiang(171 bytes ) 2012-08-15
    #跟帖#  怎么这么说呢? [中英翻译] - yuanxiang(29 bytes ) 2012-08-14
    #跟帖#  对不起,没兴趣。 [中英翻译] - yuanxiang(33 bytes ) 2012-08-14
    #跟帖#  很有道理。 [中英翻译] - yuanxiang(110 bytes ) 2012-08-14
    #跟帖#  谢谢你提出不同意见。 [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2012-08-14
    #跟帖#  9494. [中英翻译] - yuanxiang(63 bytes ) 2012-08-14
    #跟帖#  您好认真 [中英翻译] - yuanxiang(41 bytes ) 2012-08-14
    #跟帖#  谢谢,也很高兴见到你。 [中英翻译] - yuanxiang(27 bytes ) 2012-08-14
    #跟帖#  谢谢你的意见 [中英翻译] - yuanxiang(151 bytes ) 2012-08-13
    关于“黄河远上白云间,一片孤城千仞山”的理解和翻译。 [中英翻译] - yuanxiang(50814 bytes ) 2012-08-13
    #跟帖#  You're right. [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2011-04-05
    #跟帖#  挺好的,读起来有诗意。 [中英翻译] - yuanxiang(130 bytes ) 2011-02-11
    #跟帖#  谢婉蕠, 很高兴认识你。 [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2011-02-06
    #跟帖#  谢提意见;是容易让人想到电影明星,不过,这只是初稿 [中英翻译] - yuanxiang(25 bytes ) 2011-02-06
    #跟帖#  谢谢赏读。 [中英翻译] - yuanxiang(133 bytes ) 2011-02-05
    #跟帖#  谢谢谬赞,大家同乐 [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2011-02-05
    #跟帖#  你读的很仔细。 [中英翻译] - yuanxiang(157 bytes ) 2011-02-05
    给大家拜年,试译济慈的十四行诗一首:The Bright Star [中英翻译] - yuanxiang(9509 bytes ) 2011-02-04
    #跟帖#  这种评论缺少一个系统又客观的评判标准,不好。 [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2011-02-01
    #跟帖#  Just for fun [中英翻译] - yuanxiang(133 bytes ) 2011-01-02
    #跟帖#  看来雨鹰是个性情中人,幸会。 [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2010-12-16
    #跟帖#  the last try [中英翻译] - yuanxiang(221 bytes ) 2010-12-13
    #跟帖#  回复:The night sky envelops a sweet soul [中英翻译] - yuanxiang(55 bytes ) 2010-12-13
    #跟帖#  The night sky envelops a sweet soul as the cold moon hung above [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2010-12-13
    #跟帖#  Such soothing music! [中英翻译] - yuanxiang(65 bytes ) 2010-12-13
    #跟帖#  谢谢。我也喜欢你对这个论坛的奉献。 [中英翻译] - yuanxiang(31 bytes ) 2010-12-13
    试译布朗宁夫人的第12号十四行诗 (3) [中英翻译] - yuanxiang(9942 bytes ) 2010-12-13
    #跟帖#  谢谢小雨鹰吉言 [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2010-12-09
    #跟帖#  我的英文版?不明白。 [中英翻译] - yuanxiang(0 bytes ) 2010-12-09
页次:2/3 每页50条记录, 本页显示51100, 共125  分页:  [上一页] [1] [2] [3] [下一页] [首页] [尾页]
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖: