欢迎查询

输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖:  
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
页次:2/2 每页50条记录, 本页显示5189, 共89  分页:  [上一页] [1] [2] [首页]
    #跟帖#  好喜欢你的“满腔碧血丹心”,简直和花花有一拼。汉译英亦彰显出你的医生背景, [中英翻译] - just_4_fun(41 bytes ) 2021-01-08
    #跟帖#  慰问同情你朋友!翻译忠于你的文青风格,发挥想象,不过 [中英翻译] - just_4_fun(77 bytes ) 2021-01-08
    #跟帖#  没问题,谢谢你明察我用心良苦! [中英翻译] - just_4_fun(23 bytes ) 2021-01-08
    #跟帖#  等你的汗译英喔 [中英翻译] - just_4_fun(35 bytes ) 2021-01-08
    #跟帖#  汉译英没有漏掉该有的the 和 a, 难得 [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2021-01-08
    #跟帖#  Wow, I’m impressed with your manners, [中英翻译] - just_4_fun(35 bytes ) 2021-01-08
    #跟帖#  哈哈哈哈,果园里阵阵尿骚味,谁在施肥? [中英翻译] - just_4_fun(20 bytes ) 2021-01-08
    【一句话翻译1-10合辑】伊甸园果熟蒂落 + 人体待解之谜 [中英翻译] - just_4_fun(14616 bytes ) 2021-01-08
    #跟帖#  被你这一赞, [中英翻译] - just_4_fun(47 bytes ) 2021-01-02
    #跟帖#  美风,你太谦虚, [中英翻译] - just_4_fun(59 bytes ) 2021-01-01
    #跟帖#  感谢手下留情!以前上中文课时老师讲解如何正确使用 [中英翻译] - just_4_fun(106 bytes ) 2021-01-01
    #跟帖#  其实我觉得英译汉无需标准答案,就参考大家的即可,除非 [中英翻译] - just_4_fun(207 bytes ) 2021-01-01
    #跟帖#  压力山大喔 [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2021-01-01
    #跟帖#  不对喔,上次被你抓到我typo, 所以现在我洗把脸 [中英翻译] - just_4_fun(98 bytes ) 2021-01-01
    #跟帖#  把小资进行到底! [中英翻译] - just_4_fun(211 bytes ) 2021-01-01
    #跟帖#  喂,忘了说,别来抠我字眼,我只要just4fun! 哈哈哈哈 [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2021-01-01
    #跟帖#  老天爷,刚刚睡醒,你们都快开锅了,我的见内,最要紧新年快乐,健康幸福! [中英翻译] - just_4_fun(1031 bytes ) 2021-01-01
    #跟帖#  I can even see your knowing smile... [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-11-29
    #跟帖#  There you go. I’m a psychic. Hehe.. [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-11-29
    花花才女,请接棒下周一句话翻译,继续挖坑打洞或金雕玉琢,随你! [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-11-29
    #跟帖#  再贴一图致谢最勤勉敬业的“风中佳人”版主!如果上面网友谦虚,让花花来接棒必定不负众望! [中英翻译] - just_4_fun(88 bytes ) 2020-11-29
    #跟帖#  谬赞了,学语言的路上还早呢,肯定得活到老学到老了 [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-11-28
    #跟帖#  你的翻译更具古典美,非常感谢!按版主建议,若愿意请接棒下期 [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-11-28
    #跟帖#  今天要出去玩,提前公布答案。致谢所有参加来访者! [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-11-28
    #跟帖#  跳吧跳吧!坑不深,安全有保证,呵呵 [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-11-27
    #跟帖#  嗨呀,你看的太用力了 [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-11-27
    #跟帖#  友情提示:既要咬文嚼字,又不用太逐文逐字 [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-11-27
    一句话翻译: 女人 男人篇 [中英翻译] - just_4_fun(2763 bytes ) 2020-11-27
    #跟帖#  翻译如下 [中英翻译] - just_4_fun(354 bytes ) 2020-11-23
    #跟帖#  也不错,各人理解吧 [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-11-14
    #跟帖#  我个人觉得那只是无需逐字翻译的意境,你肯定有 [中英翻译] - just_4_fun(57 bytes ) 2020-11-14
    #跟帖#  不是英语科班, 那你更棒了! 期待下次分享! [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-11-08
    #跟帖#  谢谢"风中佳人"(也来翻译你的名字凑趣,不要生气) [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-11-08
    #跟帖#  深刻的文字,翻译得极其到位,一看就是英语专业出身. [中英翻译] - just_4_fun(68 bytes ) 2020-11-08
    #跟帖#  翻译得好极,中英俱佳,用词准确灵活流畅,难得! [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-11-02
    #跟帖#  让坛子里卧虎藏龙的人来吧!我写不来语法这些东西,真的!谢谢如此器重! [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-10-29
    #跟帖#  不来了,我就是瞎玩。谢谢赞誉! [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-10-29
    #跟帖#  谢谢交流!我的是:如果图片是有声音的,那一定是回荡在我心灵深处的钢琴曲 [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-10-29
    #跟帖#  翻得好!结合上下文,我的翻译是:那份真切感并不亚于吹拂在双颊上的那缕梦魅似的秋风 [中英翻译] - just_4_fun(0 bytes ) 2020-10-29
页次:2/2 每页50条记录, 本页显示5189, 共89  分页:  [上一页] [1] [2] [首页]
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖: