新闻标题:太逗了:苹果发布会的神翻译 大陆又输给台湾(组图)


2014-09-13 04:43:04 by Dalidali

我来自大陆,文革十年左右,教育,人才断层,就像清华校长送人一首诗(词),连自己都不会读。
文革后填鸭式的补了一点专业。 英文断层时间更长,和苏联交恶前,中国人外语主要学俄语。后又学英语。
-------------------------------------------------------------
"不上税 发表评论于 2014-09-11
仅供【gzkom】网友参考:
“每下愈况”源出《庄子?知北游》,原文是庄子说“正获之问于监市,履?也,每下愈况”。意思
是说,管理市场的官员从经纪人那里知道,用踩踏猪的办法来判断猪的肥瘦,越是向下踩踏,就越能正确判定。以此比喻越向下、越深入推求,就越能了解到真实情况。而有人把“每下愈况”用来指事情越向前发展,就越能看出眉目来。这虽和原意有些不同,但并不相悖。

而“每况愈下”源出南宋文学家洪迈的《容斋续笔?蓍龟卜筮》。原文是:“人人自以为君平,家家自以为季主,每况愈下。”意思是说,人人都自以为是,家家都自以为贵,情况越来越糟糕了。《容斋续笔》虽比《庄子》晚,两个词中用的字又都相同,但实在看不出两词是同一个意思。