新闻标题:温家宝引用古文 张璐翻译令人拍案叫绝(图)


2012-03-17 00:03:33 by 加州鱼郎

何教授“知我罪我,其惟春秋”这句翻译有待商榷。

知我罪我,是两个相反的意思,是“知我”或者“罪我”的人,比“知我”和“罪我”更符合实际语意,也符合孔夫子原话,孔夫子原话是:“知我者,其惟春秋乎!罪我者,其惟春秋乎!”有转折的语意。

张璐的翻译用了but,比较符合原话的本意:
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

而何教授的翻译What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment(or judgment).
我觉得何教授应该用or,比用and更贴近转折的原意。

我觉得现场翻译应该是口语化一些,简洁一些,他们俩个的翻译都太书面化太罗嗦了。俺不揣冒昧,试试翻译:Whatever be appreciated or be criticized, ultimately, history will judges.