张璐的翻译用了but,比较符合原话的本意:
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.
而何教授的翻译What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment(or judgment).
我觉得何教授应该用or,比用and更贴近转折的原意。
我觉得现场翻译应该是口语化一些,简洁一些,他们俩个的翻译都太书面化太罗嗦了。俺不揣冒昧,试试翻译:Whatever be appreciated or be criticized, ultimately, history will judges.