评论: 揭秘领导人翻译:女性占七成 外形要端庄大方(图)

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
胡同里的二顺子 发表评论于 2013-04-06 18:26:48
外交部的翻译跟普通的翻译不一样,
首先,国家的代表,需要有形象。为国家服务,需要有坚定不移的立场(这个比啥都重要),因为工作让他们接触到很多顶级国家机密,所以别看是不是三品以上大员,但是知道的事情不一定比部长少。
其次,外交谈判、发言有一套固定的模式、语域和词汇,固定的套路也很多,当然他们平时对随机应变的训练也会很多,还有中国古文化的培训。
外交部翻译,很多时候,特别是给领导会谈当翻译的时候,一般原则都是你用你的,我用我的,如果你注意看,电视新闻里某个国家的领导人会见中国领导人,一个人后面坐一个。原则是,你说话用你的翻译,我说话用我的,这就保证了翻译的第一步‘理解’,因为翻译对母语语言文化的理解肯定比第二外语强。这样从源语到目标语的安排,保证了质量,同时也给翻译一个职责,强制外语接受一些本土语言的固定说法,比如科学发展-scientific development,其实这个说法在英语读者反映恐怕不是exactly equivalent, 不过翻译的翻译强迫他们去查找解释然后理解,最终融入语言。
AreyouOK? 发表评论于 2013-04-06 10:13:18
知我罪我,其惟春秋? Man, this is too much for me...
春天的钮扣 发表评论于 2013-04-06 09:46:24
不能低估这些翻译的作用,但也不要高估了ta们。形象好、发音准、翻译到位是不容易。咱们出国N年,这些方面还很不够。但是,这些御用翻译的软肋是只懂交际外语,普遍缺乏专业知识。一些嘘寒问暖的问候还凑合,关键时候专业谈判还是要找专家上。我就救过几次火。。。
走马读人 发表评论于 2013-04-06 09:27:12
我的心血,你的收穫 My words book will be their secret weapon. so far about 150 orders...

So far, my order are : *UN 1 **CHINA Beijing Univ. 2 Qinghua 2 中国社会科学院文献情报中心 2 Palace Museum 2 other institution 10,
present to CCTV and others 10 Hunan5 shannxi4, shanxi10, Hebei 2, Guangxi2, Jiangsu 4,...

***US IL Chicago University Library 1, East Asian collection.
NC Charlotte 50 UNC 5 Pastor Ning Weiya 10; Miao Qingqing 2+, Chengzhang1, Xiaoyuan1, Xiao Ling 1, Mu Mei 10, ...
FL Ford Lauderdale Chinese School 5 St. Louis 1
MA 10 Boston 2, MN 25 DC 20 CA San Francisco 5, Beijing n.2
****CANADA 10 Singapore 2 UK 2 JAPAN 5 HK TW5

I wan Flay 1 + ??? *UN 1 **CHINA Beijing Univ. 2 Qinghua 2 中国社会科学院文献情报中心 2 Palace Museum 2 other institution 10,
Do_u_read? 发表评论于 2013-04-06 09:02:51
按照普遍规律而言,女性的语言能力高于男性,特别是在50岁之前。所以,一般而言,女性的口语翻译强于男性。
yongge 发表评论于 2013-04-06 02:17:22
信,达,雅
Apple@ 发表评论于 2013-04-06 00:54:45
很多真正有本事的翻译都离开体制,报考联合国。自由无价。
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示17, 共7  分页:  [1]