评论: 温家宝引用古文 张璐翻译令人拍案叫绝(图)

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
aislon 发表评论于 2012-03-18 19:11:08
是事先准备好了的嘛...有如变魔术一般,表面神奇,但其实一般,有何稀奇?
optionguy 发表评论于 2012-03-18 13:08:56
1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

the translation is too strong, for china's premier to die a thousand times you are telling the world that the country is in deep trouble -- in translation u nd to tune it down something like
" for I am doing what my heart is leading me to, I will never regret "

2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

some small inaccuracies here .....
iori 发表评论于 2012-03-18 10:41:17
关键是同步翻译,没有可能让你多想,全看反应。而且这种翻译要求中文水平也很高才行,你让我把这几句古诗翻译成普通话,我都不见得翻的好呢。
,,,,,, 发表评论于 2012-03-18 07:04:51
你在玮一天, 就应该禁止一天, 知道最后一分钟。 你是拿了老百姓钱的, 玮老百姓工作的。 最后一年怎么了?
枫红满山 发表评论于 2012-03-18 03:11:09
咬文嚼字,乍一看,新鲜;看多了,饶舌无聊。温每上主席台就信誓旦旦,下得台来仍旧满目苍夷。从他干预李庄案的表态开始,本性就暴露了。其实老百姓眼睛是雪亮的,只是被忽悠得习惯了,便被某些人当做傻子来看待。有些事情老百姓不吭声,是因为怕受牵连,所以才装傻敷衍。
Icat 发表评论于 2012-03-18 00:09:39
你们真的假的?出国这么多年,英文这么差都。应该这么翻译

知我罪我,其惟春秋:

know me crime me, only spring fall
王利民 发表评论于 2012-03-17 21:04:53
说温家宝是袁世凯,怎么删回帖干嘛?
王利民 发表评论于 2012-03-17 21:04:14
说温家宝是袁世凯,怎么删回帖干嘛?
jjj666 发表评论于 2012-03-17 20:44:26
"我就搞不懂了,背背台词,有什么拍案叫绝的",您恐怕背都不回吧!!!!
gemini68amy 发表评论于 2012-03-17 20:15:20
油炸响铃 is good.
加州鱼郎 发表评论于 2012-03-17 16:43:49
“知我罪我,其惟春秋”俺昨天翻译成:Whatever be appreciated or be criticized, ultimately, history will judge。

有位仁兄建议用蛋定,俺觉得青春朝气,幽默有趣,还有强烈的时代感,拿出来供大伙一乐。

翻译如下:Whatever be appreciated or criticized,I'll be so danding(eggding,或者用动词I'll danding well).

淡定或者蛋定一定会成为英语词汇的,可以是动词,名词和形容词。大伙注意以后牛津字典每年公布的新词汇吧,要么是eggding,要么会是danding。
华梨衣 发表评论于 2012-03-17 15:35:13
我觉得拍案叫绝有点夸张了,她翻的比较平淡,光看英语没有任何出彩,都是大家都熟悉的词汇。最主要的是她的反应能力强和她能够理解到温想说啥这点值得让人夸奖。但是那也是她做了她应该做的,不用当成什么重大新闻吧?
大姐夫 发表评论于 2012-03-17 15:34:15
这个温家宝有事没事喜欢卖弄,就那么两句破话直截了当讲出来就完了,何必故弄玄虚以显示自己学问高深呢?无聊!
小刺猬9 发表评论于 2012-03-17 11:45:21
没觉得翻译得特别棒啊,太长太罗嗦。下面江洲鱼郎翻译得不错。
兔儿丝 发表评论于 2012-03-17 11:24:38
和薄熙来的"dark & red" movement 有异曲同工之妙。
888891 发表评论于 2012-03-17 11:17:58
中国真的需要不洗奶。
NYHUG 发表评论于 2012-03-17 10:57:46
在我读来,现场的翻译比事后的博导教授点评或翻译更地道一点.
NYHUG 发表评论于 2012-03-17 10:55:05
这种新闻接待和古代女人的裹脚布一样无趣
KAYTAYDIN 发表评论于 2012-03-17 10:49:42
有人说,美国人民乐见O8引经据典。美国有什么经,出什么典了?一个肤浅的国家,不过是拿欧洲史作牌坊罢了。
现场翻译不可能做到完美,问问国外有几个可以完美翻译中英文的人?与其穿越语言时空引经赋诗表达思想,不如精炼清晰简洁地陈述更吸引听众。
不上税 发表评论于 2012-03-17 10:13:21
看看这坛子里的评论,你就知道文革害了一代人。那些叫骂最欢的,自我感觉良好的,恐怕连三本英文著作都没从头到尾看过。
聂耳 发表评论于 2012-03-17 10:08:49
我觉得何教授水平还不如张璐
chatter 发表评论于 2012-03-17 09:09:54
请不要迷信过分make a fuss。
通中文诗句也许是这个职业的素质要求, 比我要懂得多, 可人家是吃这碗饭的。
好像没能证明这是即时翻译
翻成英文因语言所限, 只能直通通地翻过去, 无甚精彩可言, 就是白话, 没有任何诗或词 的味道
雅戈 发表评论于 2012-03-17 09:05:04
等等...温自吹自擂的某些行为好像放到薄的身上还行...总的来说温薄都是吸血鬼,拔了皮以后都是魔鬼...那个翻译女...本来就是个翻译,做点本职工作而已,凡是反复搞些五毛姐弟们来吹捧她的那点翻译本事...有点先天愚。

大陆的屁官都有司机开车,自己的手脚保持高度残废;发布个新闻也搞个翻译,一则奴相(为啥要翻译呢?),二则装逼,三则(翻译)曲解。中国又不是联合国(人家是同声翻译,方便5种语言),整个一个人类进化的跛脚民族,几千年来人的那点事就是搞不明白,可怜。
路过da酱油 发表评论于 2012-03-17 09:03:51
肉麻+无聊
醒一醒吧 发表评论于 2012-03-17 08:47:01
事先翻好的和翻译水平何干?
erdoslily 发表评论于 2012-03-17 08:42:29
以前还被温的眼泪感动过,后来事实证明他除了流几滴眼泪平息一下老百姓对腐败的愤怒之外,什么也没作,现在在看他念诗词,流眼泪觉得好恶心,好可笑。原来听别人叫他影帝,还替他辩护,现在觉得,没给他颁个奖,奥斯卡全体评委都失职了。
arrowmount 发表评论于 2012-03-17 08:01:32
现场翻译古文,不容易。她的水平不错。但该文作者的英文水平实在太差,还好意思发表评论, 请不要丢人现眼了。 如不自刎也请自己打三个耳光。他看了这么长时间还居然看不出第一句是典型的中式病句,按字面的意思变成了“I will not waiver and will not carry out my duties.”其中的“and" 一定要改成 "but"!!!! 我可以肯定作者没有在国外生活过。
独角军爷 发表评论于 2012-03-17 07:59:28
温家宝沽名钓誉而已,作为总理做的都是雷锋做过的事。
油炸响铃 发表评论于 2012-03-17 07:55:54
都翻的不乍地,中学水平。既然要翻古文,就彻底弄些thou thee thy古英文,'To be or not to be', 'Brevity is the soul of wit.'

I can do a better job, 哈哈
qaz888 发表评论于 2012-03-17 06:49:25
老子第三十八章,即德经的第一章,非常合于温总理。
上德不德是以有德;下德不失德,是以无德。上德无为而无以为,下德为之而有以为。上仁为之而无以为,上义为之而有以为。上礼力之而莫之应,则攘臂而扔之。故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
testtest001 发表评论于 2012-03-17 06:38:59
曾记否?1997年香港回归的仪式上,英国查尔斯王子代表英国政府发言,虽是没落帝国的使臣,倒也让人感到不卑不亢。仪式结束后查尔斯与江泽民在离开时相遇,查尔斯与江泽民搭话,将江泽民假装没看见。江平时是很喜欢秀英文的,是不是与洋人真枪实战的时候就觉得书到用时方狠少。
海外逸士 发表评论于 2012-03-17 05:55:21
這能算拍案叫絕﹗叫的人也水平太低了。翻譯原則是﹕能以越簡潔譯出原意﹐水平越
高。如:“知我罪我,其惟春秋。”就意思而說﹐可以這樣譯﹐

My merits or demerits will be (judged) in the history.
朦朦胧胧 发表评论于 2012-03-17 03:18:29
翻译算不上美女,译得实在不错。教授们过后仔细点评也没见高明到哪里去。
casualvisitor 发表评论于 2012-03-17 03:07:45
溫家寶的所謂記者召待會是在談國事嗎?完全是借國家給的權力,時間和空間,在發出他個人的一些陳腐的,窮酸的,不合時令的陳詞濫調.中國人民有這樣的人當總理是悲劇,是國恥,被全世界恥笑.難怪余杰要寫“中國影帝溫家寶”.像這樣的人當個中學語文教師能合格就不錯了,去搖頭晃腦,仰望星空,常嘆息,沉湎在他自我的白日夢中.
oldmoon 发表评论于 2012-03-17 02:50:57
温在自我评价时说‘由于我的能力所限。。。’被译成‘due to my imcompetence...'(由于我不能胜任)。 虽然这句翻译不对,但却很反映真实情况。
雅戈 发表评论于 2012-03-17 01:53:59
通篇都是“我如何如何身先死”,把记者会变成了个人牛X会。温JB就是能装X。用了一大堆似是而非的古文,即不严肃也不专业,没有让人清楚地看到国家的信心、激情和乐观,反倒塞进一大堆温JB个人的XXX
zWiserman 发表评论于 2012-03-17 00:53:30
这是一个当总理应该注意的是吗???????

温酸熘熘的秀才!!
加州鱼郎 发表评论于 2012-03-17 00:04:05
下面的judge不用s
加州鱼郎 发表评论于 2012-03-17 00:03:33
何教授“知我罪我,其惟春秋”这句翻译有待商榷。

知我罪我,是两个相反的意思,是“知我”或者“罪我”的人,比“知我”和“罪我”更符合实际语意,也符合孔夫子原话,孔夫子原话是:“知我者,其惟春秋乎!罪我者,其惟春秋乎!”有转折的语意。

张璐的翻译用了but,比较符合原话的本意:
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

而何教授的翻译What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment(or judgment).
我觉得何教授应该用or,比用and更贴近转折的原意。

我觉得现场翻译应该是口语化一些,简洁一些,他们俩个的翻译都太书面化太罗嗦了。俺不揣冒昧,试试翻译:Whatever be appreciated or be criticized, ultimately, history will judges.
sexygirl 发表评论于 2012-03-16 23:46:40
总结, 只有一楼的说的最到位,最真实。

国人和洋人都没听懂啥意思。
ita 发表评论于 2012-03-16 23:38:02
外国人叫他温Ji-Ba.
donzhu 发表评论于 2012-03-16 22:56:40
I agree with the assessment that it has always been a show for the Premier Wen. The interpreter had been given what he was going to quote. Otherwise, if what he quoted was an impromtu, say, 人或加讪,心无疵兮, I wonder how many people can get it right in Chinese in the first place as there are so many sound alike characters in Chinese. Without knowing what was going to get quoted ahead of time, no interpreter can get it translated quick enough. So it was not a 现场翻译 after all.
笛音悠然 发表评论于 2012-03-16 22:34:33
还是张璐翻译的有味道,典雅动听,有语言的魅力.而教授的翻译少了那份诗意,而且太直白或是有点cliche的感觉.翻译这事并不是套用学问,而要赋予一些想象力,创造力,对人文思想的理解和表达力,张璐展现了很好的才能.
空城之主 发表评论于 2012-03-16 22:09:15
第一句语法错了。
pinkrosebud 发表评论于 2012-03-16 22:02:24
温总喜欢咬文嚼字,令人感到有点酸溜溜的秀才味,是真的。可是,他具有强烈的人文色彩,不能说饱读经书,也可以说是博群强记,在总多的不学无术,或者官腔十足的官员中,拴是肚子里有墨水的,那也是真的!

看人挑担不吃力,诸位,你在谈话中,即兴发表几句古诗经词试试看?不要说,连续性的发表,就是偶尔为之,也是要有点功底的呢。

美国的奥巴马,也是很擅长滔滔不绝的发表长篇大论,在各种公开场合,引经据典, 抒发豪情壮志。美国人民很是欣赏他的这一专长,尽管他在实际中远远不如温中那么实干,可是也无人叫他“奥影帝“。这大概是国情的不同吧
华伦久费 发表评论于 2012-03-16 21:50:54
温家宝是男主角,张璐是女配角,他们说的都是台词。

我就搞不懂了,背背台词,有什么拍案叫绝的。
grtiger 发表评论于 2012-03-16 21:33:48
真不明白,难道古诗词读的多,懂得多,能随意引用也该讽刺?本人懂得很少,羡慕懂得多的人,欣赏总理的学识。
都是实话 发表评论于 2012-03-16 21:15:55
借“东风”,又来了。
pooler 发表评论于 2012-03-16 21:12:37
这些咚咚念了几千年,把中华民族念成什么了?东亚病夫;
老大不小的人了,天天痛哭流涕,四处卖弄,有点廉耻没有?
先学会说真话,说实话,比卖弄古典强百倍!
页次:1/2 每页50条记录, 本页显示150, 共51  分页:  [1] [2] [下一页] [尾页]