福原爱回日本科普中文!主持人被呛到低头捂脸

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)

4月19日消息,最近日本乒乓名将福原爱做客日本某综艺节目,作为中国媳妇她给主持人大哥好好科普了一下中国名字的昵称习惯,让其领会到中国文化的博大精深。



福原爱和明石家秋刀鱼

节目主持人、日本著名的搞笑艺人明石家秋刀鱼问,“宝宝出生了,是起的中国名字吗?”福原爱回答,“中文日本都有呢。我给她起的小名是Aila酱。”“这是日文咯。”“是的。”



爱酱

主持人第一次显示出了他的孤陋寡闻,“我以为名字会是惠惠之类的。”



明石家秋刀鱼

福原爱被同胞的无知笑得肚子都痛了。



福原爱笑到肚子疼

主持人接着说,“就像是香香(旅日大熊猫)一样,两个字重叠的格式。”

福原爱正要回答,没想到主持人再次无知地发问,“难道你丈夫的名字不是叠字吗?”

福原爱马上说,“不是的,(江宏杰)没有叠字呢。”



解释中国人的姓名

明石家秋刀鱼先生第三次提出让人可笑的问题,“难道中国人的名字不都是叠字吗?”

爱酱差点无语了,“不是的,完全不是这样的。”



没文化真可怕

作为“中国好媳妇”,福原爱解释道:“孩子的小名会很多样的,比如名字叫小明,你喊的时候可以把两个字叠在一起。”

主持人恍然大悟,“就是说大名可以叫小明,小名可以叫惠惠。”福原爱连忙纠正,“是本名里有惠的,可以这样叫。比如本名是惠琳,可以叫惠惠,中国人认为叠起来喊更可爱。”

这哥们都惊呆了。“比如叫真衣的日本姑娘,可以叫真真。”“是的,就是这种感觉。”



无地自容

福原爱补充了一句,“中国人认为叠起来喊更可爱。”

主持人恍然大悟,“啊!原来是有这个含义,怪不得大熊猫的名字都是叠字。”

福原爱说,“对啊,比如琳琳,香香。”

福原爱这样详细解释一通,才让日本主持人明白了自己之前对于中国人的姓名有多少误会,这还是在电视节目上居然这样出丑,日本人对于中国传统文化看来是要赶紧补课了。



日本主持人暴露对中国文化的无知