英文版春联走红国外 Chinglish贴满全世界(组图)

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
打印本新闻 (被阅读 次)
封面新闻2月13日报道,狗年春节的脚步越来越近,大红灯笼挂在了街头巷尾,春联也贴上了千家万户的门。令人惊奇的是,英文春联受到了广大消费者的追捧。



据《中国日报》报道,诸如“eat well, sleep well, have fun day by day”(吃好,睡好,天天快乐)以及“study good, work good, make money more and more”(学习好,工作好,赚钱越来越多)等等带有“Chinglish”(中式英语)风格在网上大卖。一个来自北京的店主余先生表示在春节期间预计他将会卖出多达600副英文对联。

“我四年前开始卖英文对联的,当时是受到了一个来自内蒙古的朋友用蒙语写的对联的启发”,余先生说道。

这一副对联的价格大约是25元人民币,几乎是一般对联的两倍。



“多数客户是年轻人,他们觉得这样很酷,或者用来送给外国朋友”,33岁的余先生说,“也有很多在中国居住的外国人来买”。

“这很特别,看起来也不错,肯定很吸引眼球”,买家Mo Hao共买了两副对联,一副给自己,一副送给美国朋友Benjamin Wolken。

Wolken表示,“这样让我感觉自己也是中国节日的一部分,我非常喜欢中国的传统佳节”。

对联之所以畅销,余先生透露还有一个秘诀就是“英文一定要简单易懂”。

“英文语法不重要,‘中式’英语完全可以接受。要是出现了语法错误,人们似乎更喜欢。就像大家熟知的‘Good good study, day day up’(好好学习,天天向上)一样”,余先生还坦言自己的英文其实并不好,“关键是节日大家开心咯”。



不仅英文对联风靡,外国人自己亲自上阵写对联也成了临近春节假期的热潮。

为了迎接在春节期间大批入境的中国游客,澳洲一家医美医院的两位美女“护士”就买来了红宣纸和毛笔,对着中国字一笔一划地写起了春联。



她们还表示,因为听中国客人提起过“敬业福、“和谐福”、“扫五福”觉得很有意思就模仿写了上去,还给配了英文的翻——LOVE PEACE HOPE, 可以说是 “中西文化的完美合璧”了。



在芬兰,就连正牌圣诞老人也沉迷中国文化,苦练书法,写起了英文对联送给中国游客。



横批是“LUCKY”(好运)

上联“EAT WELL, SLEEP WELL, HAVE FUN EVERYDAY!”(吃好睡好天天开心)

下联是“STUDY HARD, WORK HARD,MAKE MONEY EVERYDAY!”(学习好工作好每天赚钱)



就连国外的社交媒体也集体沦陷,ins上一堆名人网红都在晒中国新年,生怕晚了一步就不是时尚达人了。

芬兰网红Laaksojari小哥哥就表示中国春节装饰太有趣了,整个圣诞村都在过中国春节。



英国知名演员Alexjsawyer在自己的社交媒体上说,“我的芬兰阿姨送我了一张圣诞老人过中国新年的照片,感觉很有意思,看来要去速卖通上买些新年装饰了!”



但是,也有一些朋友表示,中国年就该有中国味,春联还是用中文写的比较有年味。于是,在美国一购物网站上,一副中文春联就成了香饽饽,价格从3.25到14多美元不等。



这套名为《2018年中国春节春联福字窗花门帖红包套装福袋》的大礼包更是被当地群众抢购一空。

斜桥55313 发表评论于
good能作副词吗,亏你们还是老外呢。
study hard,我小时候老师是这么教我的。
zhongxin889 发表评论于
I like "Good Good Study, Day Day Up"!
Pink_rose 发表评论于
中国发达不发达,对联好不好,都是要洋人首肯的。洋人喜欢简单的,那就简单的好呗!
meitu3386 发表评论于
楼下的“北京仁”,你这类似的段子冯巩在92年春节晚会上说过:“20年后,中国特发达.....”
蘸墨水 发表评论于
good good study, day day up~~~
duty 发表评论于
名副其实的中西结合,但也可以说成是不伦不类,不中不西,不是东西。
lalagua 发表评论于
哈哈,还挺顺口,不错
北京仁 发表评论于
再过个二三十年,世界各地都已追求天朝软实力为荣---

吃中国饭,穿中国衣,学中国画,讲中国话,写中国字,读中国史,仿中国制(度),走中国路,过中国节,跳中国舞,用中国造,花中国钱,拜中国师,当中国人,入中国籍,嫁中国人,娶中国妻,生中国孩,做中国仆。。。。


呵呵
size0 发表评论于
挺好的!