香港人竟为了一盘“土豆肉丝”吵翻了 这是大陆菜名?

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)
更多新闻请进入文学城“占中专题”专题页面
日前,香港高登讨论区有位名叫“穿越时空”的网友,发现一连锁餐馆餐牌上有款菜式名称是“土豆肉丝”,他指这是内地用语,跟平日香港人使用的“薯仔”或“马铃薯”不同。此贴一出,引来不少网友议论。有人质疑香港餐厅为了吸引内地人惠顾而更改菜名,忽略港人需要。也有人说,成味菜(整道菜)叫土豆肉丝 ,就好似麻婆豆腐,如果依香港习惯称“辣椒油豆腐肉碎”不是很奇怪?

无独有偶,前段时间在港热播的电视剧《来生不做香港人》里,女星张可颐饰演的中环白领也对香港菜单上的内地菜名“调戏”一番:“沙律(salad)就是沙律,为什么叫色拉?”



餐牌上的“土豆肉丝”,被网友指为大陆叫法。(图片来自香港高登讨论区,由网友“穿越时空”拍摄)

其实,在饮食方面中港用语差异还真有不少。比如香港的朱古力就是大陆的巧克力,香港的三文治在大陆和台湾都叫三明治。这些不同的食物名称本来“各行其道”,有时还能成为探讨中港两地、南北之间文化语言差异的有趣话题。

不过,自2003年内地开放自由行以来,香港的内地游客人数大增,赢得香港的餐饮服务业的殷勤招徕,而“内地化”的问题也由此而来。比如,有些香港餐馆为招揽内地人生意,会准备简体字餐牌,菜名也换成内地人熟悉的叫法。不仅如此,为了更好地服务内地游客,香港商场、餐馆的服务人员也都开始学习普通话。面对市场变化有这样迅速的反应,叫人不能不佩服港人的精明。而短短几年内,全港服务业呈现出这样的新气象,让人对香港这个小岛接纳不同文化的“吞吐量”感到惊讶。不过,令人十分尴尬的是,几乎与此同时,部分内地客在香港“有钱就是任性”的种种不文明行为也开始被频频曝光。

改菜名、学普通话本来只是商家的生意经,无可厚非,甚至还可以称得上是香港社会崇尚多元化、港人热情好客的体现。不过一些内地客不守规矩的“土豪” 作风、众商户的一味逢迎,令一些香港本地民众渐渐心生不满,认为这是对香港社会文化的侵蚀和破坏。日积月累,一小盘“土豆肉丝”竟也能演绎出一场“香港是否已经被内地化”的网络争论。结合近年来内地客为香港社会带来的变化,这样的“上纲上线”虽在意料之外,却也在情理之中。

其实,无论是薯仔还是土豆,都只是单纯的语言文化差异,若有心结合各地的地理环境、人文历史加以探讨研究,都是充满趣味的学问,更加没有哪种叫法更好的高下之分。中华饮食文化源远流长,如果两地民众真能探讨一下加了鸡肉的港式“鱼香茄子”可否叫作“鱼香矮瓜”(广东话称茄子为“矮瓜”)、上班族常吃的“扬州炒饭”是否可以变换花样而成为“港味炒饭”,或许还可促成令人欣喜的饮食创新。不过,如今中港矛盾激烈,这些促进文化交融的主意好像已经没有了市场,而人心不满总要寻找发泄口,于是大家便拿这碟“土豆肉丝”作了出气筒。

hhw118 发表评论于
要说电影片名搞笑无厘头,估计没有能出大陆的“三傻大闹宝莱坞”左右!
hhw118 发表评论于
回VXMON,国内最先的译法就是铁达尼:

1912年船难发生时,正值民国初年,当年4月17日《申报》最先报导,译为“铁唐里克号”,18日以后的报导均改译“铁台里克号”;同年5月、6月商务印书馆发行的杂志及教科书均译为“铁达尼号”,之后发行的报导及文章多有沿用商务印书馆的译名。1949年两岸分治后,台湾、港、澳、马、新仍然沿用“铁达尼号”这一译名。
vxmon 发表评论于
哎,谁强势谁说了算,你们的“生猛海鲜”横行全国几十年,没有人质疑过“文化侵略,因为大陆人的大气量。现在情况不一样了,以前越南人都听粤语流行曲,现在喜欢《歌唱祖国》啦。香港人要接受现实,就像当年你们无条件接受英美日本文化一样接受内地文化。
讲到翻译,香港人当年根据粤语发音,毫无章法地翻译,有的翻得不错,闹笑话的也不少,譬如泰坦尼克号翻成铁达尼号是发音错误,雪梨是违章翻译。电影片名翻译更是以搞笑为主,一点都不严肃。奥斯卡获奖片Fargo竟被译成雪花高连环杀人案,开始我以为和护肤品有关。
irvinelee 发表评论于
昏,朱古力就是巧克力啊。我还以为朱古力是另外一种甜食
vaio2014 发表评论于
最应该改名的,就是麦当劳
------------------------
嗯,应该改名叫“面包夹肉饼店”。
hhw118 发表评论于
真没啥好争的!谁的文化强势,弱势的那方就是被影响的。八九十年代港式文化流行时,大陆很多用语被影响一直流行至今,比如“买单”,“的士”,“炒鱿鱼”,“打功夫”,“按揭”等等,股市方面的术语更几乎全是照搬香港的。美国的Bokchoy,wok,wanton,dimsum,kungfu等也都是粤语翻过来的。

大陆强势以后,很多原来香港的品牌翻译都换成大陆叫法,比如平治改成奔驰,声宝改夏普,新力变索尼,锦囊变佳能,富豪为沃尔沃。由此改变可以看出港式翻译比较注重译名响亮意头好,而大陆重视音译。

沙律是粤语发音,比色拉更接近英文原音。铁金刚的翻译是因为续集系列的原因,一直保持着原始译法。

现在是自媒体时代,香港一小撮八九十后失去优越感的年轻人的一些行为言论不代表绝大部分香港人的想法,不必统而论之。大陆刚改革开放最需要援助资金技术时,香港人为大陆经济腾飞的确做了不可磨灭的巨大贡献。大陆从弱势变强势,原来强势的港台总需要时间慢慢适应,再过个一二十年就会水到渠成而水乳交融了!
anchoret98 发表评论于
香港人菜名直接用英文得了。纠缠中文名字太不“高大上”了。
丁丁猫和熊猫猫 发表评论于
土豆肉丝是什么菜?怎么从来没吃过?跟茶叶蛋一样可望不可及吧!
User_Long 发表评论于
香港人是闲得没事做了吧?居然有空跟饭店较真?整天搞这些事情,不去工作,难怪日子越过越难。
homeroad 发表评论于
大陆由创始人名本茨改称奔驰,香港则一直叫平治,台湾叫宾士。真不知道“现在都跟香港叫奔驰啦”以及由此对大陆叫法洋洋自得的评论从何说起。

--------------------------------------------
广东大佬 发表评论于 2015-08-04 19:06:36
大陆有些人居然嘲笑香港的翻译,可笑。香港是保留中国文化最好的地方,记得大陆以前把德国国宝汽车叫啥?本茨,真是笨七到家了,广东话就是粗口一个,普通话也完全没有美感。现在都跟香港叫奔驰啦,大陆那个叫翻译,那是音译而已,离翻译差得远啦,还有那个BMW,大陆以前也是什么乱七八糟的乱叫,香港给的名字那是流芳百世,宝马,大家还是学学有中国文化的真正翻译,那是流传着中国文化精髓的,不要音译土鳖
Melbournerose 发表评论于
為土豆肉絲吵吵鬧鬧,那點眼界,真是醉了。滿漢全席也不至於呀。
亦虹 发表评论于
首先说,现在香港讨厌的人是越来越多了。

但是“土豆”这名字就是怪,我认为指“花生”更好些。
而且土豆粮食,不是蔬菜。
土豆炒肉,不仅不好吃,也不科学。



heaven_俄67 发表评论于
楼下别在那儿显摆了吧。
都是中国人,同文同种,哪个翻得好,形象贴切就用哪个,值得那么炫耀吗,反而让人看低!
别说中国,就是外国的,只要好的,我们也都接纳、吸收。所谓:海纳百川!
中华文化不就是这样发展至今的吗?!
cloudhk 发表评论于
大家乐应该是。土豆丝的确是北方菜,香港人不吃。但既然是北方菜,用北方菜名有什么不妥?反映了他们自己的狭隘心态。可怕的是,这种狭隘的人现在越来越多。
heaven_俄67 发表评论于
挺喜欢炒土豆丝的,东北寻常百姓家的日常菜。
港人这是神经太过于敏感了吧。值得吗?还吵翻啦,能不能稍微大气点儿!
你别说,这弯弯和港怂还真是天生一对,小地方的人就这德性,多大点儿事儿啊!
广东大佬 发表评论于
大陆有些人居然嘲笑香港的翻译,可笑。香港是保留中国文化最好的地方,记得大陆以前把德国国宝汽车叫啥?本茨,真是笨七到家了,广东话就是粗口一个,普通话也完全没有美感。现在都跟香港叫奔驰啦,大陆那个叫翻译,那是音译而已,离翻译差得远啦,还有那个BMW,大陆以前也是什么乱七八糟的乱叫,香港给的名字那是流芳百世,宝马,大家还是学学有中国文化的真正翻译,那是流传着中国文化精髓的,不要音译土鳖
mayor_ 发表评论于
士多卑梨
mayor_ 发表评论于
满地可。哈哈
打工的 发表评论于
现在香港人都会普通话了,我们大陆人永远也学不会广东话了。
方庄一号 发表评论于
港人的翻译可作催吐剂
肌肉熊 发表评论于
沙律朱古力什么的主要是个翻译习惯倒也没啥。搞笑的是香港有的电影翻译。比如007电影:

Never Say Never Again - 鐵金剛勇奪巡航導彈
A View to a Kill - 鐵金剛勇戰大狂魔
Licence to Kill - 鐵金剛勇戰殺人狂魔
The Living Daylights - 鐵金剛大戰特務飛龍

简直就是给人随便重起名字啊
雪夜读书 发表评论于
这事比甜党和咸党的斗争更无聊。
轻松轻松 发表评论于
沙律和色拉都不是本土叫法,色拉最早是上海叫法,像把维生素叫维他命一样,应该叫凉拌生菜就完了。
金银花叶子 发表评论于
O(∩_∩)O哈哈~
yygwlt 发表评论于
焦虑,失落和缺乏自信的表现。
笑含 发表评论于
我们是炝拌土豆丝和醋溜土豆丝,饭店里没吃过土豆肉丝。和肉一起一般都红烧了,或者地三鲜,我是不是太内陆了。
=====………=====
aluminiums 发表评论于 2015-08-04 11:27:11
土豆炒肉丝是相当没品位的菜,这两样东西并不适合一起炒
东方红大街 发表评论于




“沙律”,这翻译的水平。还看不起大陆人,没有大陆,那些所谓的香港人是从哪里来的???石头里蹦出来的?



nanxun_ 发表评论于
怕被内地化,倒不怕被洋鬼子化啊!SALAD叫沙律,为毛不叫拌生菜冷肉?
观图语 发表评论于
是啊 , 傻驴就是傻驴,叫什么色狼
一览青山 发表评论于
吃饱了撑的。
bone-headed 发表评论于
最应该改名的,就是麦当劳
Archsama 发表评论于
语言本来就是互相交流和发展,没有一个语言不可以吸收外来词汇。香港人的这种狭隘的心胸已经是病态的存在。
傻大目 发表评论于
香港人已经习惯用钱来搞定老共,但是现在发现老共可以用更多的钱来搞定香港人,一定让他们难以接受。
aluminiums 发表评论于
土豆炒肉丝是相当没品位的菜,这两样东西并不适合一起炒
阿起 发表评论于
老共来矣。
小大姐姐 发表评论于
香港人此举只能说明他们内心由自卑而恐惧而“羡慕、嫉妒、恨”强大的中国 :))
goyacc 发表评论于
靠,香港物价这么贵,土豆炒肉丝要49刀?
dumbttt 发表评论于
很简单,北方菜按大陆叫法,粤菜按香港叫法。
东边来个喇嘛 发表评论于

真无聊。港佬只要不把 “土豆肉丝” 翻成 “鱼翅燕窝” 就行。
最后的恐龙 发表评论于
期待那位HKer&真普选都的出现。
过路人过路 发表评论于
SALAD 就是 SALAD, 什么鸟语"沙律". 没学会英文不许吃.