条约译文差别争议最有趣的是第三条,香港岛到底是给英国常遠據守权, 还是割让 (possessed in perpetuity)。
中譯為:
……將香港一島給予大英國君主暨嗣後世襲主位者常遠據守主掌,任便立法治理。
英文為:
...the Island of Hongkong, to be possessed in perpetuity by Her Britannic Majesty, Her Heirs and Successors, and to be governed by such Laws and Regulations as Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., shall see fit to direct.
@heaven_俄67
wtf, all the sudden you want to be my english teacher now? what next? you want to do my tax?
lol, save your energy and your petty "grammar" (yes I am doing my air quotes here) to yourself. ciao!!!
peter先生:
I don't see the point of translating 'treaty of nanking',maybe you can enlighten me about the purpose? I hardly see what you are trying to prove here. Maybe you just want to kill time ? please do that with your beloved Mr Perfect hubby.
别说,你的水平还真不错,基本是口、笔混搭。我没冤枉你吧。
至于你有啥问题,我可以告诉你,你的问题是时而书面语,时而口头语,也即我称为的口、笔混搭风格。至于,怎么混搭了,你自己能找出来吗?
@heaven_俄67
I don't see the point of translating 'treaty of nanking',maybe you can enlighten me about the purpose? I hardly see what you are trying to prove here. Maybe you just want to kill time ? please do that with your beloved Mr Perfect hubby.
@starfish_1
但并不因为方法不一致,我就把你们当敌人一样,可以“以任何方式陈述negative energy。” 这是你我最大的不同。
--------
真怀疑你的英文理解有问题,there is nothing wrong to take out negative energy,懂吗,这句话什么意思,懂吗?
换通俗一点的话来说,一个3岁小孩儿,人格没有形成,你教育他不要粗口
一个48岁的成年大妈,你也拿同样的东西要求她,这不是搞笑嘛