上海"神翻译"遭吐槽 地铁站被译成这个

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
(被阅读 次)
dogslayer 发表评论于
第一,国人如今流行糟践汉语,国人之国学修养实在是差得可怜,汉语都整得歪瓜裂枣样,况乎洋文乎?
第二,其原因恐怕也不是有没有能人的问题,而是什么人可得到机会的问题。
第三,这里的原因恐怕更是何人如何决定谁可脱颖而出的问题。
第四,更深层次的,自清末便开始当下里巴人革命,其提高底层人士的地位是对的(但是准确说,应该是尊重下层人士的权利),但不是以打压乃至消灭上层人士为手段的,更不是取而代之以平民来统治精英(尽管在这种大环境下中国的精英其实是既非精亦非英)。如今下里巴人式的各类东西大行其道(比如,居然还看到过不少人罗列各种理由来吹捧“比更大还更大”反抨击鄙视“岂止于大”),阳春白雪几近完全摒弃,并且持续地流行更进一步的颠覆一切,只是这种结果之冰山一角的表象。维持社会各阶层的一个高低梯度是必须的(上下颠倒过来便有问题了),原因很简单,人性使然。亦因人性本质,共产主义=乌托邦,尽管朝着那个方向是可行的,但达到则是人性所不可允许的。
第五,路漫漫。。。
简单点 发表评论于
"移资" = 资产转移。国内贪官们都这样干,即把资产转移到国外。
狐狸姐姐 发表评论于
我觉得可以这么写

Refund and balance transfer locations:
1....
2....
3....

我英语不好,请指正
昔今评 发表评论于
我已经out了,现在回国既读不懂英文,也读不懂汉语。大概以后回国得雇个翻译了。
大陆的汉语水平实在没法和台湾比,香港也不行。那个“比更大还更大”让我想起来就难受。
WWTP 发表评论于
说实话,那英文翻译我硬是没看明白。另外那个某某的翻译挺别扭的。
简单点 发表评论于
什么叫做“below stations ”?
wenxuejobs 发表评论于
三步笑五十步.
wenxuejobs 发表评论于
recharge and balance transfer
pltc63 发表评论于
王小姐在英国多年,回国多年后大概英文也忘了不少。上海地铁说的移资应该是充值,伦敦地铁的无人售票机上写的是Top Up。
顾剑 发表评论于
我刚反应过来:原来website,翻译的人不是想说网站,是想说“网点”啊 ;-)
xxx12345678 发表评论于
估计是google翻译的
xxx12345678 发表评论于
强大,我英文这么烂的人,都没错了以为让乘客去某个网站换卡那
石敢当 发表评论于
别的都不说,其实就是反映了国人“差不多就行了”得过且过的态度。有人说,用得着提高到国人的高度吗?是的,必须提高到国人的高度,因为这一类应该避免的低级错误太多了。探月工程总设计师在一次会上发牢骚说“我们中华民族是世界上最不认真的民族之一。” 不服?
洋奴最坏 发表评论于
好不容易有了可以心理平衡的文章,一个个跳出来彰显受过洋大人熏陶的优越来,虽然也是群洋泾浜。
文学爱好者之歌 发表评论于
上海浦东东方明珠塔下的上海民俗博物馆的英文介绍也是错误百出。
yaohua 发表评论于
王小姐翻译的语序和丹麦语相同。
casualvisitor 发表评论于
上海這個鬼地方如今也只是充斥着蠢材和爛材,有本領的都出國去了,所以那里的人無論寫出的中文,英文都不知所雲,叫人看了一頭霧霾.

should really give them some colour see see!
wxc88888 发表评论于
“recharge”是“充资”的意思,不是“移资”。“can" 用得别扭。不过,“pass"比”card”在这儿更适合一些。
hachimada 发表评论于
大家都是五十步笑百步。“Passengers can return or recharge their rail passes at the following stations”不是更好么?别老用“please go to”。
wxc88888 发表评论于
把“需要退卡、移资的乘客,可前往以下站点”翻译成“Please go to below stations for traffic card refund and shift capital",这样翻译只能说是五十步笑百步!正确翻译应该是:

“To return cards or transfer balance, please go to the following stations"

或者 “Passengers who need to return cards or transfer balance please go to the following stations"

pltc63 发表评论于
伦敦地铁是世界上最早的地铁,所以按照英国的叫法是最标准的,这里地铁称作Undergound,所以伦敦地铁就是London Underground, 通俗的称呼是 Tube, 地铁站就是 Underground Station 或 Tube Station. 整个句子如果在伦敦地铁会翻译成: Passengers who need to return or top up their cards please go to the following station.
kapper 发表评论于
任何车辆、飞机和轮船都是transportation,而不是单单指地铁。地铁应该用subway。可是subway,又被subway快餐用烂了,或者可以用innercity subway or innercity light railway。
======
轻风掠过2 发表评论于 2014-10-31 00:16:28 交通卡应译成”Metro card",如果比较Chinglish可以翻译成"transpotation card",也不算太错。
kapper 发表评论于
Not even close, should be “topup” not recharge. Battery can be rechareged, but not money or card
闻立军 发表评论于
Good good study, day day up.
轻风掠过2 发表评论于
交通卡应译成”Metro card",如果比较Chinglish可以翻译成"transpotation card",也不算太错。
轻风掠过2 发表评论于
这个在英国生活多年的王小姐的“traffic card ”和 “shift capital“都是很”神“的翻译。
茅斌骚客 发表评论于
澳洲不用add money,就用recharge your card之类。
灜客 发表评论于
与其说是英文不好,不如说是中文不好。
轻风掠过2 发表评论于
To refund or add money, please go to the following stations.
轻风掠过2 发表评论于
“Please go to below stations”,五十步笑一百步。
沈成涵 发表评论于
洋泾浜原产地。
burleson24 发表评论于
什么叫移资?
邵志尚 发表评论于
没出现teanslator server temporarily not acailable就不错了
谈空说有 发表评论于
連中文也不甚了了,英語更不知所云。
jelous 发表评论于
摆渡和
google 的翻译是:

Need to return the card , transfer funds passengers can go to the following site
gameon 发表评论于
其实老外把公交卡翻译成 traffic card 也不准确,正确的翻译应该是,transit card,看来老外在中国待久了,英语也开始变味了。。。哈哈。
gameon 发表评论于
其实老外翻译把公交卡翻译成 traffic card 也不准确,正确的翻译应该是,transit card,看来老外在中国待久了,英语也开始变味了。。。哈哈。
tinkertinker 发表评论于
那英国海龟王小姐翻得也够呛!
每天都来看看 发表评论于
翻译软件搞的吧?
悉尼老頭 发表评论于
整个上海就没有一个好翻译 ?