所在地区:Stanford, CA  
您的位置: 文学城首页 » 滚动新闻 » 华人中文姓名英文发音常闹笑话 老美“雷点”多

华人中文姓名英文发音常闹笑话 老美“雷点”多

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
打印本新闻 (被阅读 次)

  在美国学习生活,取不取英文名一直是让众多华人新移民纠结的问题。有在美定居多年的华人爆料,中文姓名里有不少常见的汉语拼音老美用英文发音很难,甚至常闹笑话,也有一些常用姓名拼音能找到相应的英文单词,但寓意却“雷点”多多,念时令人憋笑成内伤。

  “姓名拼音里有x和q,头一次念的老美无一例外都念不对,xie都发成zie,qing发成了queen”。在美资企业工作的谢女士来美国多年一直没有取英文名,虽然意识到交流时可能不方便,但她更愿意教新认识的美国人学会念她的中文名字,教得多了就渐渐总结出一套心得,“x发成sh,q发ch音”。

  谢女士也指出,接触过不少老美对中文其实很有兴趣,加上在南加往往要接触华人,都希望能把华人姓名发音念对,但一位老美朋友告诉谢女士,接触过不少老中初次见面就直接让她叫英文名,所以对中文姓名x、q、zh等英文里没有的拼音读音都很难熟悉起来。“这使我突然意识到,老中对老美太迁就了,改名方便老美,即使在洛杉矶这样的华人密集区,老美还是不清楚。但像印度、日、韩这些族裔新移民很多还是用本名,见得多了,老美就知道怎么念了”。

  日常工作多与老美打交道的东区华人网友“张老三”透露,求学时曾有个华人同学叫梦琪(Qi Meng),老美老师点名时直呼“ keeman、keeman”,没有人反应,他首先反应过来了,忙提醒同学老师在点她的名,后来这位同学干脆从善如流,电话留言直接改成“Hi, This is Keeman”。还有更搞笑的是,“有叫迪(di)的,普遍被发音为die,姓曹(cao)的普遍被发音为靠(kao)”,还有姓福/傅的,如果被老美追问怎么拼写,答曰“Fu”。

  也有一些姓名常用的汉语拼音,能在英语里找到相应单词,但含义却“雷死人不偿命”。“张老三”爆料,“王东”、“王栋”这种常见中国名的拼音,如果查阅老美俚语字典Urban Dictionary就会发现,单词wang和dong在英语俚语中都意指男性生殖器,多数时候“大家憋着装正经”。

  大陆留学生施芳芳则说,她的两个名字拼音都是fang,但英文里这个单词的意思是“毒牙”,每次被老美同学、老师念到,都觉得很不自在。

  也有华人家长表示,子女虽然在美国出生长大,但必须有中文名字,取名时往往吸取自己前车之鉴,避免在孩子名字中用到老美难发音或易发错的音,闹出笑话。

老品闲 发表评论于
To: danielwda 发表评论于 2013-05-13 05:25:25

哈哈,果然无知者无畏,加上不会就事论事,还极近讽刺挖苦扣帽子之能事,让人陡然唤起对文革的恐惧。难怪有些人对文革情有独钟,因为无知一样可以当官当皇帝,只要无耻狠毒就行。

俺觉得,脑袋空空没关系,谦虚好学就好。可惜有些人不是,百度上的常识,在有些人那里变成无知的笑柄。只想着面子,即使别人已经指出来了,也不去核实,不去充实自己,想靠自己的气势把别人打倒,让别人闭嘴。

俺还觉得,脑袋空空没关系,爱动脑筋也好。如果有人提醒他,如果是共产党创造了汉语拼音,那台湾拼音和香港拼音是哪里来的?凭极好的心理素质,估计他也不会羞愧得无地自容。

这种人即使好不容易说几句正经话,也可能让你感到不知所云,或者文不对题。
CIAgent 发表评论于
最搞得的确是越南人姓Phuc的。Mr.Phuc, 每次介绍他给别人我都想干死他,你他妈就不能改个姓吗?

其实叫英文名字也有风险。一万姓女同学进了外企取名Anny, 某天我打电话到总台找她。

Can I speak to Anny Wan?
Who do you want to speak with?
Anny Wan.
You are speaking to me, what can I help with?
Can you transfer me to Anny Wan?
Sorry, i am confused. Can you speak to some one else?
That will be fine! Thank you!
But who do you want to speak with?
Her brother, Sam Wan!
Stop teasing me please! 人给愤怒挂机。
bounty 发表评论于
我们公司一个日本女孩,叫saori.
danielwda 发表评论于
这个老品闲,真是认认真真走火入魔,你的认知就是“学术公认”?还没当上皇帝,就急着穿那件新衣服,seriously, but you have nothing on... terrific poor boy (or girl)

这个话题本身其实是一个厚道不厚道的问题,中国人在音译外来词的时候总是尽量用些好字:美利坚,德意志,意大利,英吉利。。。若真想用“雷”字,其实有的是。
苹果和梨 发表评论于
男的姓佘(SHE),女的姓何(HE),气死老外!
BoilingWater 发表评论于
一天和一病人闲聊,她说她常跳zoomba减肥,我说试过, 因为老比别人慢半拍,不是撞人家后背上就踩人家脚,所以放弃了。听后她突然兴奋地说,"You should try lion dance!" 我怔了一下以为她让我去舞狮子,我说"only men do lion dance!", 结果她说不会吧,她有时也去lion Dance, 后来才知道她说的是line dance, not lion dance!

我所在的城市有一幢很旧很旧的楼座落在一条很繁牤的干道上,楼冠上大字分明刻有"Tong Fat Co. Ltd 1922", 这楼能幸存下来多少与这显眼的名字有关。

一越南病人名叫 Iks Phuc. 每次他来,护士都捂着嘴笑。
亦虹 发表评论于
其实普通话是一种发音比较另类的语言(跟其英文、西班牙、日文等等其他语言相比)。

中文名字要按普通话来念,讲方言的中国人都不一定发得对,何况更远的外国人。
相比之下,吴语(上海话之类)就不那么难发音。
条条 发表评论于
我起英文名是因为我的汉语名被他们念成panty。
老品闲 发表评论于
如果您能推翻学术上已经公认的事,那当是咱们城里人的骄傲!呵呵。

============

基本上就houshu 发表评论于 2013-05-12 20:21:50声调是汉语很重要组成部分,古人用两字相切标音,还要用平仄来标声。不知楼下老品闲说的那个法兰西人是否发明了汉语声调的标注方法。如是,方才可称是汉语拼音的发明者。
老品闲 发表评论于
一派胡言!这叫入乡随俗。西方人在中国很多、特别有头有脑的人,大多有中文姓名,不光是名,难道也是不自信么?

==============

蜂窝 发表评论于 2013-05-12 21:18:10我认识的所有日本人,没有一个有英文名字。我认识的在海外的中国人,大多都一个个装吊,用个英文名来掩盖自己的不自信。
我也来打酱油 发表评论于
ActRiot 发表评论于 2013-05-12 15:04:41汉语拼音其实不错了,用的是英文字母,和英文发音也是基本相同的。英语母语的人看汉语拼音,一般都能发准音,但说出的音调不是很准。

那个Ng之类拼写,猜想应该是越南受拉丁文或法文的影响而产生的。在英文看来,N和g都是辅音,根本无法发音。但在法文或拉丁文里应该是一个元音一个辅音。 希望有了解法文或拉丁文的人出来证实一下。

-----------法语里面Ng也没法发音
BrookPark 发表评论于
rimmaapl 发表评论于 2013-05-12 12:25:08

May I have your last name, please?
Yu, y, u.
What?!
真人真事。
=====================
"What is your last name?"
"Yu, Y,U."
"How to spell it?"
蜂窝 发表评论于
我认识的所有日本人,没有一个有英文名字。我认识的在海外的中国人,大多都一个个装吊,用个英文名来掩盖自己的不自信。
houshu 发表评论于
声调是汉语很重要组成部分,古人用两字相切标音,还要用平仄来标声。不知楼下老品闲说的那个法兰西人是否发明了汉语声调的标注方法。如是,方才可称是汉语拼音的发明者。
houshu 发表评论于
注音系统的要点是分析语言的音素,将其归类。至于用何种符号表达,是次要的。而是否可以由不会中文的人按照符号正确发音,就更是次要的。民国的注音符号和人民共和国的汉语拼音,音素是完全等价的。‘波’就是B,等等。最初是五声五韵,阴阳上去入五声,阿衣无俄喔五韵。后来因北方没有入声,就放弃了,而五韵太接近日文的阿衣无爱喔,于是调换了次序再加上‘于'成了四声六韵。

比较拼音和注音:拼音容易打字,缺点是洋人就照着他们本国语言发声。注音符号避免了洋人乱念的麻烦,就像日文的假名。但遇到人名地名等,就只能用发声再创造一个。小泉那狗日的当了很久倭酋,阿拉才知道他就是KOIZUMI。

jenner1126 发表评论于
rimmaapl 发表评论于 2013-05-12 12:25:08
May I have your last name, please?
Yu, y, u.
What?!
真人真事。
===============
Very true ! That's my name.
老品闲 发表评论于
发明和改进可是两回事。刚发明的汽车明明是一破三轮,怎么能和今天的汽车相提并论?然而,人们只承认汽车是奔驰发明的,而不是把汽车现代化、产业化的福特。对学术界认可的事实进行狡辩只能忽悠智商低的人,对智商正常的人,只能破坏自己形象,不如错了就认错,大家还觉得是条敢当的汉子。其实本来也不是什么大事。
jenner1126 发表评论于
Know a Chinese lady whose name is 诗彤, her American co-workers call her Sh*t behind her back.
tiantiantaba 发表评论于
见过叫陈娥的,名字就是个e,结果老外说你们中国人真逗,用个字母当名字。
danielwda 发表评论于
哈哈。
“LV剽窃敦煌壁画,奥迪标志来自明清黄花梨家具装饰。。。”凡此种种,不胜枚举。
“1610”“1626”的中文官话啥味儿?那拉丁字母注音,不等于汉语拼音。
小学初学英语时,有小朋友用汉字“标注”英语单词读音,那岂不成了“英语拼字”?
当事人面对成就,当然可以谦虚一把。您替别人创造性地留那么多“余地”干吗?
还是老李 发表评论于
ActRiot, 你说的应该不对,我没考证过,但是从读音上说,拼音应该更接近于德语,跟英语差得远了
老品闲 发表评论于
.........觉得当了西方人始祖。
老品闲 发表评论于
俺以前的情况也是这样。鬼妹花一节课才点完名,大家也笑了一节课,第二次就每个人取一洋名,俺竟然叫亚当,当时挺自豪,觉得了西方人始祖。但到西方才发现,这是一冷门的名字。

============•
yangXLD 发表评论于 2013-05-12 17:30:22
smhsmh 发表评论于
其实谢姓才郁闷,英文谐音shit。中文介绍更出彩,一般区分“徐”和“许”,都说言午“许”
老品闲 发表评论于
当讽刺笑话别人的时候,最好留有余地,最好能查证一下。否则自取其辱,贻笑大方。俺如果以前没有看到过就不可能凭空"创造"。周有光说:他不是汉语拼音之父,而是汉语拼音之子。这至少说明两点:一是他谦虚,二是他学识比有些只爱叫唤头脑空空的渊博。--------

是谁发明了汉语拼音呢?我们大多数人都以为是中国人,其实不然,发明拼音的是一个外国人。我国古代汉字读音大多采用“两字相切”的读音方法,如“东”(都笼切)。这个方法显然太繁琐,不易读准。公元1610年,法国有个传教士叫金尼格莱来到了中国,他是个中国通。他在1626年写了一本《西中儒耳目资》的书中,首次准确地用拉丁拼音字母记录了汉字的读音。他在中国期间结识了韩云、王征等人,并在他们的帮助下,在利玛窦等传教士汉语注音的西书《西字奇迹》基础上,编写了中国第一部拉丁化拼音字字汇。

===============

danielwda 发表评论于 2013-05-12 16:50:27"Wang" means "the K...
XLD 发表评论于
我在国内学英文时,一个班三十多个学生的名字确实让那个外教苦不堪言,他和我们商量说给我们每个人取个英文名字,只在上课时用行不行。我们都答应了,而且我一直用他给我起的英文名字。
后来我在美国教中文,至少前半个学期很难记住学生的名字。常常问学生“你叫什么名字?”所以说中国人取个外国名字只是为了方面而已,没什么不好的。其实好多美国学生也觉得有个中国名字挺方便的。
danielwda 发表评论于
可能略有不同,但东南亚华人姓氏发音多数遵循福建话(不一定是闽南话)、广东话。广东话姓氏发音离普通话不远。福建话就远了。比如:NG 黄;ONG 王:ANG 洪;GOH 吴;TAN 陈; CHUA 蔡;TEO\TEOH 张;TAY 郑;等等。相比,广东话中:HWANG 黄;WONG 王:CHAN 陈; CHANG 张

熊猫认为红烧肉难吃至极;狗熊认为焖春笋难以下咽——这有什么大不了的。
danielwda 发表评论于
"Wang" means "the King"; "Dong" means "the East"

"老品闲" has pretty creative memory.
houshu 发表评论于
民国初,段其瑞总理下属教育部召集各地同仁,制定中文注音方法,亲日派主张注音符号,亲英美派主张拉丁字母,打得不可开交。最后亲日派占上风,颁布了‘波泼摸佛。。。’注音符号。拉丁派潜伏多年,在中共当政初期卷土重来,建立了拼音字母方案。。。and the rest is history.
laoyeye 发表评论于
真碰到过这样的情况: 于雷(Lei Yu)被念成 Lay You; 还有王龙,自然就读作 Long Wang。
老品闲 发表评论于
俺记得好像汉语拼音是四百多年前法国人建立取代汉语偏旁部首发音系统,所以与法语字母发音更接近。
文学太陡 发表评论于
有一次在LAX接人, 大喇叭里传出找人的信息“FU PING YU”大概叫于富平吧,可在场的老外笑的前仰后合,我差点上去更正,后来看到几个华人也在笑,就算了。
sumingming 发表评论于
Nguyen = 阮
NG: 英国殖民官员给港人吴/伍的拼法
giddyup 发表评论于
有个越南同事,姓Nguyen。我一直叫他“牛眼”好几年他也没纠正,直到有一天有个老美叫他“win”,我才知道那样读。问他为什麽不纠正我,他笑笑说,很多人都那样读,知道是叫他也就习惯了。
SunnyDance 发表评论于
bla bla bla, who cares..真是移民垃圾报.
ActRiot 发表评论于
汉语拼音其实不错了,用的是英文字母,和英文发音也是基本相同的。英语母语的人看汉语拼音,一般都能发准音,但说出的音调不是很准。

那个Ng之类拼写,猜想应该是越南受拉丁文或法文的影响而产生的。在英文看来,N和g都是辅音,根本无法发音。但在法文或拉丁文里应该是一个元音一个辅音。 希望有了解法文或拉丁文的人出来证实一下。
不上税 发表评论于
NG = No Good
singlepoint 发表评论于
sorry,是“吴”,不是“五”
singlepoint 发表评论于
Ng是“五”或“伍”,是粤语的发音。
贾庆皋 发表评论于
不是有笑话说中国人参加美国家庭聚会,向主人介绍说我姓游,这位是舍先生,那位是何女士。然后主人热情的说:he is Mr.she. she is Ms.he. you are Mr.you.呵呵,想不让主人称呼他法克游都难。

breda 发表评论于
我真是搞不明白,這兒到底有幾個人英文發音沒有口音???
houshu 发表评论于
阿拉明天就去改名,姓叶名达,让老外天天管阿拉叫DaYe,妈妈的。
Gongray 发表评论于
何蝶He die
浪子回头已白首 发表评论于
最著名的中文名字是:游法克。
exception1 发表评论于
诗婷
wxc88888 发表评论于
大陆来的华人有很多叫赵莉、赵丽、赵立、赵力、赵里等,其拼音都是Zhao Li ,但老美通常把Zhao发音成Cao,把Li发音成Lai。因为英文名在前、姓在后,所以每次被老美念成“Lai Cao”,都是哭笑不得。
xiaoji 发表评论于
美国人把Wang说成“万”。我也懒得去纠正。
rimmaapl 发表评论于
May I have your last name, please?
Yu, y, u.
What?!
真人真事。
hamanlee 发表评论于
不好意思,Ng居然是黄姓。
hamanlee 发表评论于
Ng是吴或者伍,好像是海外的福建人用的。闭着嘴巴,发鼻音就对了。
houshu 发表评论于
还有姓‘NG’的,就两个辅音,没有元音,气死老外。
赞助广告