所在地区:Stanford, CA  
您的位置: 文学城首页 » 滚动新闻 » 央视微博:清华中毒女生朱令高中译作《大麦歌》(图)

央视微博:清华中毒女生朱令高中译作《大麦歌》(图)

文章来源: - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
打印本新闻 (被阅读 次)
  

  央视微博截图

 

  

  “央视新闻”微博截图

  

    央视官方微博发布清华铊中毒女生朱令高中译作《大麦歌》,歌词“大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。”

mario333 发表评论于
凤凰URadio 3D话新闻 采访朱令同学、清华大学化学系92级物化2班张利、美国帮助朱令基金会负责人何清。

http://youtube/watch?v=gxYyMYx0wIw

中间播放高晓松为朱令翻译的大麦歌作曲。
非否 发表评论于
说一句实话就是铊党?你们完全是在帮倒忙,把本来的朱令同情者大棒打走。
愤怒使人愚蠢。
非否 发表评论于
朱令的才貌高低与缉拿真凶无关。即使受害者平庸,凶手的罪恶丝毫不减。
人在外 发表评论于
愿上帝的愤怒永远留在铊们身上。愿迟到的正义早日来。逆天而为,天理难容。继续关注朱令案。
charwu 发表评论于
楼下玉清清82,鉈们19年来始终如一,说这些话应当是很自然的,这和当初鉈们害才女的动机也是完全一致的,所以无可厚非。既然鉈们的良心早就让狗吃了,就算鉈们的家人和子女将来有个三长两短,鉈们也认了,不会痛苦的。。。因为鉈们很清楚:出来混,总是要残的。
玉清清82 发表评论于
Interread 发表评论于 2013-05-11 23:29:42现在要小孩什么都会,什么都要第一,文艺,体育,古文,数理化。。。给小孩太大的压力。在清华学习压力就不小,加上又要参加文艺表演,社团活动,还要加上体育。一个人哪有那多精力?朱令不是花太多时间搞文艺演出以至于考试要重考。希望家长给小孩减压,不要十全十美,什么都会,人应快活一点。

--------------------------------------
你还真TMM的 扯的太远。

抓凶手是最重要的!

你家小孩无论优秀还是不优秀,被毒残了,你就知道痛苦了。。。
玉清清82 发表评论于
纯铜II 发表评论于 2013-05-11 22:49:46 朱玲的翻译如下:
-----------------------------------------------------------
朱令翻译这个诗作的时候不过20岁左右,她就有这样的文学功底,如果她不中毒,那么假以时日,她会更出色。
这让人们更加的加倍憎恨下毒者!!!她们也许毁掉的是另外一个中国的人才。


每当你们这些铊 想刻意贬低朱的才华的时候,只会让读者想起,如果没有你们的毒害,过上十几年她会更出色!!!

孙铊蛇蝎心肠大毒妇!
玉清清82 发表评论于
hudiemi 发表评论于 2013-05-12 03:26:56也不要把朱令吹得天花乱坠,文笔这么好,咋考了个化学系
☆ 发自Android 文学城阅览器 5.8
---------------------------------------
总比没本事考上,全靠走关系+钱权交易保送上化学系的那个铊铊 强了几百倍。

孙铊铊你永远在朱令的光芒下就是一个猥琐者。

即使今天 她已经被尔等残害成这个样子,无论国内国外,成百上千万的人都喜欢朱令,支持朱令,而鄙视你的人品。知道什么叫相由心生吗?看看你哪张丑女的脸再加上你恶毒的用心,你被人们永远钉在耻辱柱上。

铊铊---你人丑心更丑!
南洋飞鸥 发表评论于
一个清华才女为什么受到一个变态铊的残害?不找出凶手,天理不容呀!
人在外 发表评论于

纯铜等,你们的评论言辞好刻毒呀。你们在此对于一个含冤19年的受害人,对这么一个花季少女的蹉跎没有表示任何同情,相反言辞刻毒地批评朱令的版本。显示你们跟凶手有一样内心状况,你们居心何在?
C*fusion 发表评论于
Sadly, in many of the comments here I see the sin that led to this tragedy.



albert88 发表评论于
这有什么好争议的?已经搞清楚了是李敖的原创。
对原创改动几个字,真是太容易了。
多才多艺的朱令已经足够优秀了。不需要再被拔高。
还是将注意力集中在为她讨一个公道这件事情上!
lingwu00 发表评论于
tzi 的猜测有可能正确, 但她的出生年应该是1973,
http://baike.baidu/view/166164.htm
另外
Spouse Feiyu Xie (38) 在 Massachusetts
peoplefinders

tzi 发表评论于 2013-05-12 08:49:16

请广大网友向Massachusetts警方和New Jersey警方报案。(孙维/孙释颜可能住在这两个州)
孙释颜:女,1974年生
在中国曾用铊毒犯下恐怖袭击案,并逃脱法律制裁。鉴于她家中仍可藏匿铊毒,对美国公众安全造成威胁,希望警方对这名恐怖嫌疑人的家进行搜索和调查。
telomere 发表评论于
tzi 发表评论于 2013-05-12 08:49:16

请广大网友向Massachusetts警方和New Jersey警方报案。(孙维/孙释颜可能住在这两个州)
孙释颜:女,1974年生
在中国曾用铊毒犯下恐怖袭击案,并逃脱法律制裁。鉴于她家中仍可藏匿铊毒,对美国公众安全造成威胁,希望警方对这名恐怖嫌疑人的家进行搜索和调查。

确认是这两个州吗,有人看到她了吗?看来何清说她不在美国是错的
Interread 发表评论于
"千古愁“太 cliche, 不如李敖的好。”我生亦柔弱“,”亦“远比”也“好。 ”也“没有应对。”有低地“是个普通的程述句,不如李敖的”低田瘠“好。
Interread 发表评论于
“颠仆不为折”, 李敖的“为”字远比“不能折”的“能”字好。日夜逝如彼,李敖的“彼”远比”逝如此“好。如此是个普通,常用词。“临风曲”的“临”字远比“灵风曲”好。 “临风”是这首诗里很重要的画面和点。
Gingerale 发表评论于
刘海哥:
有话好好说,有理讲理。别有事没事人身攻击。说别人智商低,请有根有据地讲一讲您的智商有多高。从您的发言没看出来。说话留点儿余地,不然自己现自己的眼。
peterdu 发表评论于
朱令翻译的差很多,麦浪伏下,并且直立,根本没那个动态效果,一个又字,很传神,疾风掠过,麦地就像浪花一样,此起彼伏。
☆ 发自Android 文学城阅览器 5.8
刘海哥 发表评论于
拿《大麦歌译作》针对朱令和其家人说事的人,你们必须弄清这样一件事实:这首《大麦歌译作》不是朱令本人或其家人当作朱令高中作品放在网络上传播的。所以,当你们评论这首译作时,最好不要往朱令身上扯,因为那样的话,会显示出你们的智商的下限。
tzi 发表评论于
请广大网友向Massachusetts警方和New Jersey警方报案。(孙维/孙释颜可能住在这两个州)
孙释颜:女,1974年生
在中国曾用铊毒犯下恐怖袭击案,并逃脱法律制裁。鉴于她家中仍可藏匿铊毒,对美国公众安全造成威胁,希望警方对这名恐怖嫌疑人的家进行搜索和调查。
笑谈天下 发表评论于
现在明白了,中国精英大学里的所谓文科天才,实际上就是文章修改老手。善于记忆,敢于修改,但毫无原创精神。符合中国社会普遍流行的山寨精神。
狗門賽 发表评论于
“海滨有低地”,此句略显突兀。而“滨海低田瘠”则对应了前句。

狗門賽 发表评论于
还是李敖的译作比较传神。

差几个字,意境差了很远。

李敖的译作也表达了李敖爱‘捣蛋’的性格:)))
fudonghai 发表评论于
投毒就是投毒,撤这么多没用的干嘛?都别试图转移主题。抓铊手是要事。
CHERYL9467 发表评论于
投毒就是投毒,撤这么多没用的干嘛?都别试图转移主题。抓铊手是要事。
Gingerale 发表评论于
作为一个重要的媒体,央视应该搞清楚作者。如果朱令是在李敖的翻译基础上改动的,至少不应该独占作者的名字。朱令的遭遇无论其是否清华,美貌或是音乐才华都是值得人同情的- 难道对于一个更为普通的人大家就不同情了吗?因为其不幸,就称之为音乐家,现在又文学家了?!
Interread 发表评论于
其实这样捧小孩是害她。大家都知道最先译成李敖那个版本要难一些。小孩改几个字,然后就捧上天,会把小孩弄得压力大,因为要去作个才女,反而更累。以前不知朱令案子,这几天看了反而觉得朱令是不是太累了,压力太大。学习很累又吃力,在弹琴中找解脱。又被才女,样样第一这些概念困住了,拔不出。还不如想我就是个一般的人,还好些。一些家长应会改变对小孩的高压,普通人没什么不好,为什么要这么累?不值得。
charwu 发表评论于
同意纯铜II:朱家帮看了才女的版本而深有同感,无可厚非。可你们也得替铊家帮想一想,李哥的版本不也正是铊们此刻内心深处的真实写照吗?
pugongying 发表评论于
纯铜一句句分析对比,结论是李敖翻译更胜一筹,我不以为然,诗词有时讲的是意境,讲的是语感,而不是咬文嚼字的理性分析。朱令的译作或叫改编,更悲壮,更有韵味。
Interread 发表评论于
译作者应是李敖。改几个字不算作者。这首英文诗清新,伤感,挺好的。以后去买一本这个诗人的集子。
百家争鸣2012 发表评论于
纯铜II 发表评论于 2013-05-11 23:09:35朱玲的翻译如下:
大麦俯(曲)身偃,海滨有低地(低田瘠),巨(疾)风动地来,放歌殊未已(高歌何能已);
  大麦俯身偃,既偃且(又)复起,颠仆不能(为)折,昂扬伤(疮
)痛里;
  我生也(亦)柔弱,日夜逝如此(彼),直把千古愁(强把万斛愁),化作灵(临)风曲。

括弧中是李敖的翻译。俺简单的比较一下朱李二人的翻译
朱的“我生也柔弱”用也代替了李的亦。其实也和亦的含义并不完全相同。亦有确实的含义,我(麦子)确实生的柔弱,而也字似乎没有确实的含义,而是并列的意思。
----------------------------------------------
我认为朱令的作品(可能是改动),比李敖的原作更胜一筹。
hudiemi 发表评论于
也不要把朱令吹得天花乱坠,文笔这么好,咋考了个化学系
☆ 发自Android 文学城阅览器 5.8
hudiemi 发表评论于
也不要把朱令吹得天花乱坠,文笔这么好,咋考了个化学系
☆ 发自Android 文学城阅览器 5.8
nasastar 发表评论于
我觉得是李敖这个老骗子抄袭了朱令的译作
刘海哥 发表评论于

象大麦弯下腰去


象大麦弯下腰去,
在海边低洼的田地,
迎着狂野的风歌唱,
不停不息。

象大麦弯下腰去,
又重新挺身直立,
我也会从痛苦中站起,
不至于断裂;

我也会轻声柔气,
在漫长的白天黑夜,
把满腔忧郁情思,
化为歌曲。


江枫译
刘海哥 发表评论于
萨拉•蒂斯代尔是美国最有迷人魅力的抒情诗人之一。生于密苏里洲圣路易斯成。没有受过正规教育,但她勤奋好学,自学成才。一度侨居欧洲和中东,1916年定居纽约。
她的诗作朴实无华,表达自然流畅,情感娇嫩脆弱,如涓涓流水,纤细而平静,有时在文静之中也蕴藏着几丝感伤。
刘海哥 发表评论于
《Like Barley Bending》

Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;

Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;

So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.

Sarah Teasdale
Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)
笑谈天下 发表评论于
吃饱饭没事干的意淫诗。
人人都知道,一根麦草着火,它会马上将火种传给邻居,最后大片麦地一起烧光。
笛音悠然 发表评论于
先不论朱玲案件引发的不同意见,纯铜II对两个版本的对比分析精彩透彻,谢谢提供的信息,可见纯铜II语言功底相当不错,不谈别的,从学习与欣赏角度来说,这段评论也有意义.而其他一些乱攻击的评论毫无内容,只有偏见.
AATTBB 发表评论于
我很同情朱令,但个人以为没有必要捧杀她的才华。过犹不及,我很难相信这是朱的译作。
tong00 发表评论于
对一个被投毒身心已经残废的人,议论这样的话题目的何在啊?莫非是想说是她自身的原因免不了被投毒阿,一个人连基本的同情心都没有。怎么会有真正的是非观那。
Interread 发表评论于
现在要小孩什么都会,什么都要第一,文艺,体育,古文,数理化。。。给小孩太大的压力。在清华学习压力就不小,加上又要参加文艺表演,社团活动,还要加上体育。一个人哪有那多精力?朱令不是花太多时间搞文艺演出以至于考试要重考。希望家长给小孩减压,不要十全十美,什么都会,人应快活一点。
forewoman6789 发表评论于
baikaishui 发表评论于 2013-05-11 22:17:28的确,人家可能就是改写一下,被别人当作她的译作了。现代的一个女孩能写出这种古诗,只能见鬼。

说的也是,何况人家只是化学系的学生.
纯铜II 发表评论于
朱玲的翻译如下:
大麦俯(曲)身偃,海滨有低地(低田瘠),巨(疾)风动地来,放歌殊未已(高歌何能已);
  大麦俯身偃,既偃且(又)复起,颠仆不能(为)折,昂扬伤(疮
)痛里;
  我生也(亦)柔弱,日夜逝如此(彼),直把千古愁(强把万斛愁),化作灵(临)风曲。

括弧中是李敖的翻译。俺简单的比较一下朱李二人的翻译
朱的“化作灵风曲”,灵风曲?不会是中学时英语灵格风听多了,新创的词汇吧。原诗整首诗都是在谈大麦在风中的骨气和风格,所以用临风曲比较准确。
纯铜II 发表评论于
朱玲的翻译如下:
大麦俯(曲)身偃,海滨有低地(低田瘠),巨(疾)风动地来,放歌殊未已(高歌何能已);
  大麦俯身偃,既偃且(又)复起,颠仆不能(为)折,昂扬伤(疮
)痛里;
  我生也(亦)柔弱,日夜逝如此(彼),直把千古愁(强把万斛愁),化作灵(临)风曲。

括弧中是李敖的翻译。俺简单的比较一下朱李二人的翻译
朱的“直把千古愁”有点道理上不通。大麦不会活千古,但在它短暂的一生中会有很多不同的磨难,所以用万斛愁比较准确。
纯铜II 发表评论于
朱玲的翻译如下:
大麦俯(曲)身偃,海滨有低地(低田瘠),巨(疾)风动地来,放歌殊未已(高歌何能已);
  大麦俯身偃,既偃且(又)复起,颠仆不能(为)折,昂扬伤(疮
)痛里;
  我生也(亦)柔弱,日夜逝如此(彼),直把千古愁(强把万斛愁),化作灵(临)风曲。

括弧中是李敖的翻译。俺简单的比较一下朱李二人的翻译
朱的“我生也柔弱”用也代替了李的亦。其实也和亦的含义并不完全相同。亦有确实的含义,我(麦子)确实生的柔弱,而也字似乎没有确实的含义,而是并列的意思。
纯铜II 发表评论于
朱玲的翻译如下:
大麦俯(曲)身偃,海滨有低地(低田瘠),巨(疾)风动地来,放歌殊未已(高歌何能已);
  大麦俯身偃,既偃且(又)复起,颠仆不能(为)折,昂扬伤(疮
)痛里;
  我生也(亦)柔弱,日夜逝如此(彼),直把千古愁(强把万斛愁),化作灵(临)风曲。

括弧中是李敖的翻译。俺简单的比较一下朱李二人的翻译
朱的“颠仆不能折"道理上不通。麦秆又不是钢管,怎么不能折呢?而李的不为折更准确。说明了麦秆在风中的韧性和顽强。
纯铜II 发表评论于
朱玲的翻译如下:
大麦俯(曲)身偃,海滨有低地(低田瘠),巨(疾)风动地来,放歌殊未已(高歌何能已);
  大麦俯身偃,既偃且(又)复起,颠仆不能(为)折,昂扬伤(疮
)痛里;
  我生也(亦)柔弱,日夜逝如此(彼),直把千古愁(强把万斛愁),化作灵(临)风曲。

括弧中是李敖的翻译。俺简单的比较一下朱李二人的翻译:
朱的“放歌殊未已”殊有两个含义,一个是死,一个是断绝。朱这句翻译成白话就是唱歌到死了都不断绝。这也太神话了吧?可能吗?
纯铜II 发表评论于
朱玲的翻译如下:
大麦俯(曲)身偃,海滨有低地(低田瘠),巨(疾)风动地来,放歌殊未已(高歌何能已);
  大麦俯身偃,既偃且(又)复起,颠仆不能(为)折,昂扬伤(疮
)痛里;
  我生也(亦)柔弱,日夜逝如此(彼),直把千古愁(强把万斛愁),化作灵(临)风曲。


括弧中是李敖的翻译。俺简单的比较一下朱李二人的翻译:
朱的海滨有低地不如李的海滨低田瘠含义丰富,但接近英文原意。
朱的巨(疾)风动地来,巨风用词不雅,什么叫巨风?是台风吗?要是台风来了,麦子还能能被吹到后又直起吗?而李的疾风是古诗中常见的形容,雅。
扎屁股的刺 发表评论于
纯鉈 ,你就早点死吧。
好运连连 发表评论于
请大家实事求是一点:《大麦歌》的译文著作权应该归李敖,而这首诗可以献给令妹妹。
波心菊影 发表评论于
那什么纯铜,您干脆叫纯铊吧,都是一家兄弟姐妹,多亲热!
纯铜II 发表评论于
http://tieba.baidu/p/2322444452


贝志诚微博澄清《大麦歌》不是朱令翻译
xj28 发表评论于
翻译的好吗?不论是谁的译文,都忘了诗词是要读者懂然后产生共鸣的。白居易写词还要先念给村妇听。把一首浅显易懂的诗译成诗经体,是玩儿文字,不是才华。
baikaishui 发表评论于
的确,人家可能就是改写一下,被别人当作她的译作了。现代的一个女孩能写出这种古诗,只能见鬼。
Iknowmusic 发表评论于
纯铜II: Show me the translation by Li Ao.
纯铜II 发表评论于
楼下的,你看看英文原诗再说。英文原诗很简单,很多中文的意境根本就没有。如果朱玲没看过就能如此高度一致,鬼才相信。
SuriBao 发表评论于
没人性的到处横行,说话要讲证据:李敖翻译的时间是1960年他入伍之时。《一个预备军官的日记》(收入《李敖大全集》卷32,友谊出版公司,2010年7月)。2010年7月出版的书,朱令怎么可能看得到?二人字句不完全相同,而对同一作品翻译完全可能有近似或相同的用词。

扎屁股的刺 发表评论于
千古绝唱!
灯下草虫 发表评论于
要是有人真想帮她,最好挺身而出娶了她。
纯铜II 发表评论于
已经有人揭发是抄袭篡改了李敖的翻译了。
赞助广告