话说自从网上爆出《甄嬛传》要飘洋过海玩一把米国行后,沉寂许久的字幕哥们纷纷像打了鸡血一样,统一起来坚持一项基本原则——做自己的翻译,让国际友人放肆的猜去吧!不过,中国文化如此博大精深,难懂的可不仅仅是几句古语,方言俗语才是老外的头号杀手瓦!
如此说来英文字幕组碰上《甄嬛传》里的拗口台词还不是最痛苦的事,毕竟台词本身就颇有特色...不过假如字幕组碰上像《全家福》这种各种秀中国俗语,老北京大白话的电视剧,字幕组就等着吃“翔”吧!
顿时觉得老外学中文好悲催,很多词英文完全木有啊,要现造啊有木有!
当然这只是开胃小菜,真正的是各种大白话啊,好多中国人都看不懂啊,这是要字幕组情何以堪!