鸟人自在

尘土飞扬时观自在,随心随喜处见功德
正文

远离尘嚣

(2019-02-09 15:05:23) 下一个

最近,在Netflix上看了个2015年片子,Far from the Madding Crowd,改编自哈代的成名小说。中文译名是《远离尘嚣》,应当说是,相当贴切而精致的,让我很敬仰。年少时,收听英国BBC中文广播,某个播音员曾提及此小说。我从没看过,对于哈代也只是耳闻。知道他是一位专注于英国农村文学创作的作家,苔丝姑娘,应该是他最著名的作品。

因为电影的缘故,我决定把原著找来读读。目前尚未看完全书,感觉哈代的写作手法,实在细腻。不知道,是不是这个原因,电影编剧对此做了一些调整。最为明显的一点就是,电影,第一个场景通过女主角的自白,说明她是一个独立自主的女子。以此代替了原著小说中,好几章的细微描写。那些,作者通过对行为、语言及心情的描写,来呈现人物的特色。就这样被提前挂到女主角身上,至于小说说对她的美貌的描绘,则通过选择演员直接实现了。

这部电影,如果选择完全忠实于原著,大约容易造成过多镜头切换,会有断续感。可见,电影编剧这角色的至关重要性,他(她)掌控着电影行进中,场景切换,层次递进。小说却很大程度上,是靠读者对文字的组合,进行体验,并形成画面。是个对于人的抽象思维,及中期记忆有挑战的过程。电影,则对观众的视觉敏感度、短暂记忆和逻辑组织能力进行考验。

电影中,最后各角色的命运,是基本按照小说完成。至于,对小说名的理解,却一直让我迷惑。看完电影后,我并未发现真正的疯狂何在,也没有拥挤的人群。如真要说疯狂,大约只能说两个男配角的行为。在网上看了一些关于这部作品,和有关哈代的介绍,算是能明白一些用意。当年的哈代,是不喜欢城市化和工业现代化的。在他看来城市现代化正是这Madding Crowd。但是,我们能看到的是,他并未如唐吉可德般攻击风车,而只用手上的笔。去记录一个那样的年代,一些那样的人群,在那里生活的故事。极尽细致地,描写乡村田原的自然风光,人群们的生活用品,工作场景。

电影片头有一镜头很漂亮,截下来做为配图。

另外,从小说中,摘一段节选如下:

在这样一个清朗的夜间独自站在山坡上的人,几乎可以感触到世界滚滚向东的运动。产生这样的感觉,也许是因为看见这个 天球在星辰越过地上所有的物体浩浩荡荡地移动着,这,你只要一动不动地站上几分钟就能觉察到,也许是因为站在山坡上,目力所及的宇宙空间更为广阔;也许是因为这风;也许是因为这怆然的孤独。不管是什么原因,那奔涌向前的感受始终是那么生动,那么恒久。运动的诗意,这是人们经常用到的词组,可是要领略这一史诗般的赞美之词,还是得在子夜时分站在山坡之上,首先要开阔胸襟,把自己同那些芸芸之众的文明人区别开来。那些人此刻睡梦正酣,哪里想得到这样的景象,而你,久久地静静地注视着自己穿越无数星辰的壮阔运动。经过这样一番夜间观测,很难再把思绪收到到红尘中,很难想念,人类那小小的方寸躯体之中,竟能意识到如此的宏伟飞动。(2001年版,南京译林出版社,张冲译)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.