正文

美空云雀 《江水滔滔》

(2011-07-07 23:17:28) 下一个



江水滔滔

    作詞 秋元康

    作曲 見岳章

    演唱 美空云雀

脚下漫长的小路

在不知不觉中伸延

回首向远方望去

故乡依稀可见


没有向导的旅途

坎坷、曲折就是人生的历练

啊,就像那江水滔滔

和缓地流淌

多少时代一去不复还

啊,就像那江水滔滔

奔流不息永不回返

只见那晚霞将天空渲染




生命的历程就是一次旅行

遥遥无期路漫漫

把所爱的人带在身边吧

共同去追寻美丽的梦幻

纵然风吹雨打道路泥泞不堪

晴朗的天日终究会重现

啊,就像那江水滔滔

平稳地流淌

我要把自己托付给我的另一半

啊,就像那江水滔滔

伴随着季节的更换

等待着冰雪消融的春天




啊,就像那江水滔滔

平稳地流淌

我要把自己托付给我的另一半

啊,就像那江水滔滔

聆听着汩汩清流的歌唱

直到永远永远。

中文翻译:森林朝阳

2011 , All rights reserved.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
森林朝阳 回复 悄悄话 回复Dr.Allah的评论:
就具体词语而言“川流”比较适中。但问题是从整体上如何把它运用在歌词当中而同时保证“达”和“雅”(甚至还包括“信”)。比如,有人将标题译成“川流不息”。这的确照顾了“河流”大小的准确性,可是译成“犹如川流不息”似又不甚雅致,也不大上口(=“达”)。而这一语句在整首歌中是一个贯穿始终的主题,重复好几次,不容忽视。不知阿拉博士对此有何见教。
Dr.Allah 回复 悄悄话 通篇看来,讲道的人生变迁,也是以曲折为主, いつかは また 晴れる日が来る 是目前的渴望,移りゆく季節雪どけを待ち,对于冬季几近断流的小河来说,则是期待。
从 ゆるやか,とめどなく,おだやか 看来,"川流" 可能更好,取川流不息之意。涓流 也无不可。不积涓流,无以成江河。个人认为,"川流" 最好。
森林朝阳 回复 悄悄话 回复Dr.Allah的评论:
谢谢阿拉博士。的确歌词最后部分描述的是涓涓细流。但是从整体内容来看,歌词中提到人生,提到时代的变迁等,我感觉这些用“溪流”来形容不大合适吧。你说呢?
Dr.Allah 回复 悄悄话 从歌词的意境看来,"川の流れのように" 译为 "溪流潺潺" 或许更恰当些。江水滔滔则太过浩大,与歌词不符。歌词的最后的 "せせらぎ" 也证明以上看法。
Dr.Allah 回复 悄悄话 川の流れのように
  知らず知らず 歩いてきた 細く長い この道
  振り返れば 遥か遠く 故郷(フルサト)が見える
  でこぼこ道や 曲がりくねった道
  地図さえない それもまた人生
  
  ああ 川の流れのように ゆるやかに
  いくつも 時代は過ぎて
  ああ 川の流れのように とめどなく
  空が黄昏(タソガレ)に 染まるだけ

  生きることは 旅すること 終わりのない この道
  愛する人 そばに連れて 夢 探しながら
  雨に降られて ぬかるんだ道でも
  いつかは また 晴れる日が来るから
  
  ああ 川の流れのように おだやかに
  この身を まかせていたい
  ああ 川の流れのように 移りゆく
  季節 雪どけを待ちながら
  ああ 川の流れのように おだやかに
  この身を まかせていたい
  ああ 川の流れのように いつまでも
  青いせせらぎを 聞きながら
森林朝阳 回复 悄悄话 回复林贝卡的评论:
是的。是一首在日本家喻户晓的歌曲。谢谢你的评论。
这首歌有许多版本,我贴在这里的我认为是最好的一个。主要是因为它的编曲和节奏与歌词的意境最为贴切。虽然没有影像,但反而能够帮助我们细细地品味。
你要是想看看这首歌的演唱现场,请不妨到“法国薰衣草”女士的博客中去查找。效果也很不错。
林贝卡 回复 悄悄话 是一首日语歌吗?第一次听到呢,谢谢你的翻译。
法国薰衣草 回复 悄悄话 天啦,是这样子的歌词啊, 清淡而浪漫, 如果人能像小溪河流那样单纯就好了
允许俺山寨一下你的歌词?俺搬歌词走了哈,谢谢你的美歌词, 周末愉快!
登录后才可评论.