美国诗人休斯写的一首舒情诗,被俺的好兄弟曹红雨曹大诗人翻译成优美的中文...
Dreams
By Langston Hughes
Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly.
Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow.
梦想
兰斯顿·休斯(美国) 译者:红雨
紧紧抓住梦想 如果梦想死亡 生命就是折断翅膀的鸟 不能翱翔
紧紧抓住梦想 如果梦想流亡 生命就是贫瘠的荒野 覆盖了寒冰雪霜
俺把俺兄弟的译作拿给四嫂看,她很喜欢。还激励我说:不喜欢看你写政治段子在网上跟别人掐架,喜欢看你多写诗词歌赋,跟人家曹诗人学学,做个名符其实的爪诗人行不?
我听后倍受感动,在四嫂的刺激下,噢不不,是鼓励下,俺湿如泉涌,不管三七二十八,三下五除四地象土老鼠过家家一样扑噜出狠多首译作!
这是俺的“捂严” 版:
《追梦》
梦痴任翱翔, 梦破怎添伤。 梦起春若在, 梦落雪飞霜。
这是俺的“骑驴”版:
《追梦》
九天追梦任翱翔, 梦破翼折几断肠。 怅然千里冰封雪, 梦里春回不悠伤。
哈哈,现在隆重推出俺学习川普好榜样最得意的译作,川爷版:梦个鸟!
《梦个鸟》
靠! 连个梦都做不鸟 摔死算了!
靠! 连个梦都做不全 冻死拉倒!
大功告成!兴冲冲地拿给四嫂看,她看后摇摇头苦笑着说:看了前两首刚想要夸夸你,然后就看到你的 trump style 梦个鸟...
唉,天不怕,地不怕,就怕我老公有文化!看来你跟川普一样,真是没救了! |