Do Not Stand By My Grave And Weep
By Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
请不要在我的墓前哭泣
-- 玛丽。伊丽莎白。弗莱 (美)
译:cxyz, 2016.11.16
请不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我没有在我的墓碑下安息
听到游荡千年的风在旷野里低吟了吗 我在那里
看到温暖在雪地上钻石般闪耀了吗 我在那里
金色的阳光浸润成熟的稻谷 我在那里
轻柔的秋雨奔向温厚的大地 我在那里
当你在清晨醒来
我在静谧的晨辉里
凭风攀升节节向上
我在飞鸟无声安逸的盘旋里
我在深蓝夜空下温柔的星光里
请不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我从未离去
不要在我的墓前为我哭泣
-- 玛丽。伊丽莎白。弗莱 (美)
译:ziqiao123 2016.11.18
不要在我的墓前为我哭泣,
我不在这里,我从未长眠在此。
我是风中吹过的絮语,
我是雪中闪烁的钻石,
我是阳光下饱满的麦穗,
我是绵绵不断的秋雨。
当你在清晨的宁静中醒来,
我是空中盘旋的鸟儿
快乐地飞来飞去。
我是温柔夜色里的繁星。
不要在我的墓前为我哭泣,
我不在这里,我从来没有死去。
不要站在我的坟前哭泣
-- 玛丽。伊丽莎白。弗莱 (美)
译:Nitayy, 2016.11.24
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里。我从未睡去。
我是轻拂的风;
我是雪地的闪烁的碎钻;
我是阳光,在金色麦穗上起舞,
我是秋雨,绵绵絮絮。。。
当你在静谧的早晨醒来
我是你眼中那一霎雀跃般的欣喜,
当你在夜晚熄灭灯火,
我是漫天繁星,守护你梦中的领地。。。
不要站在我的坟前哭泣。
我不在那里。我从未离去。
这首诗indigor博文链接, 文中有其网友的一篇中文译文: http://blog.wenxuecity.com/myblog/45817/201505/237.html
|