英文诗译:Do Not Stand By My Grave And Weep - Mary Elizabeth Frye
文章来源: cxyz2016-11-16 16:33:03
 
Do Not Stand By My Grave And Weep
 
By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
 
I am not there; I do not sleep.
 
I am a thousand winds that blow,
 
I am the diamond glints on snow,
 
I am the sun on ripened grain,
 
I am the gentle autumn rain.
 
When you awaken in the morning's hush
 
I am the swift uplifting rush
 
Of quiet birds in circled flight.
 
I am the soft stars that shine at night.
 
Do not stand at my grave and cry,
 
I am not there; I did not die.

请不要在我的墓前哭泣
-- 玛丽。伊丽莎白。弗莱 (美)

译:cxyz, 2016.11.16

请不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我没有在我的墓碑下安息

听到游荡千年的风在旷野里低吟了吗 我在那里
看到温暖在雪地上钻石般闪耀了吗 我在那里
金色的阳光浸润成熟的稻谷 我在那里
轻柔的秋雨奔向温厚的大地 我在那里
当你在清晨醒来
我在静谧的晨辉里
凭风攀升节节向上
我在飞鸟无声安逸的盘旋里
我在深蓝夜空下温柔的星光里

请不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我从未离去

 

不要在我的墓前为我哭泣
-- 玛丽。伊丽莎白。弗莱 (美)

译:ziqiao123  2016.11.18

不要在我的墓前为我哭泣, 
我不在这里,我从未长眠在此。 

我是风中吹过的絮语, 
我是雪中闪烁的钻石, 
我是阳光下饱满的麦穗, 
我是绵绵不断的秋雨。 
当你在清晨的宁静中醒来, 
我是空中盘旋的鸟儿 
快乐地飞来飞去。 
我是温柔夜色里的繁星。 

不要在我的墓前为我哭泣, 
我不在这里,我从来没有死去。

 

不要站在我的坟前哭泣
-- 玛丽。伊丽莎白。弗莱 (美)

译:Nitayy, 2016.11.24

不要站在我的坟前哭泣
我不在那里。我从未睡去。

我是轻拂的风;
我是雪地的闪烁的碎钻;
我是阳光,在金色麦穗上起舞,
我是秋雨,绵绵絮絮。。。
当你在静谧的早晨醒来
我是你眼中那一霎雀跃般的欣喜,
当你在夜晚熄灭灯火,
我是漫天繁星,守护你梦中的领地。。。

不要站在我的坟前哭泣。
我不在那里。我从未离去。

 

这首诗indigor博文链接, 文中有其网友的一篇中文译文: http://blog.wenxuecity.com/myblog/45817/201505/237.html