洋气的外国地名,翻译成中土名竟然是这样的,笑尿了! 1.都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思 其实还有更中土的翻译: 蚌埠 想不到我们大中华珍珠原来在安徽....... 2.都说Greenland是“格陵兰”的意思 其实还有更中土的翻译:青岛 欧欧,这气温差距有点大啊 3.都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思 其实还有更中土的翻译:石家庄 东方的摇滚之乡,让我们一起摇摆吧! 4.都说NewYork是“纽约”的意思 其实还有更中土的翻译:新乡 5.都说Red RiverValley是“红河谷”的意思 其实还有更中土的翻译:丹江口 6.都说Table mountain叫桌山 其实还有个更土的名字叫平顶山 7.都说Phoenix是“凤凰城”的意思 其实还有更中土的翻译:宝鸡 8.都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思 其实还有更中土的翻译: 浦口 9.都说open horizon是“一望无际的原野”的意思 其实还有更社会主义的翻译:平壤 10.都说Broadway是百老汇 其实还有还有更中土的翻译:宽街 11.都说gunman是枪手 其实还有更中土的翻译:武汉 12.都说5th Avenue是第五大道的意思 其实还有更中土的翻译:五道口 13.都说a land of infertility是不毛之地的意思 其实还有更中土的翻译:中关村 想想“中关”二字的意思……内涵不解释 14.都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡 其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡) 15.都说Queensland是昆士兰 其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛 16.都说Westfield是韦斯特菲尔德 其实还有更中土的翻译:西单 转帖 |