外国人是怎么叫鸡的
文章来源: 托宝猫2015-11-26 13:09:42

今天好像是美国人民吃火鸡的节日。

我既不喜欢吃火鸡,也不喜欢过美国节,不过对跟语言有关的东西向来有八卦的兴趣,所以借着这个火鸡节的东风,研究了一下这种实而不华、舍身饲人的大鸟的名字。

火鸡在法语里俗称dinde,来源于poule d'Inde(印度鸡)的缩读。据说是16世纪西班牙殖民者从新大陆的墨西哥引进欧洲的。西班牙和墨西哥跟印度有什么关系?别忘了哥伦布发现新大陆的时候,误以为那是印度,否则印地安人的称谓从何而来呢。法语里火鸡的名字正是源自同一个误会,之后大概就像“印地安人”一样,将错就错了。

糊涂的不止法国人。英语把火鸡叫做“turkey”,也来源于误会,而且还不是上述那种地理盲造成的误会,直接属于眼神不好看错了。第一次见到这种鸡的英国人把它错认成了珍珠鸡,而珍珠鸡当时就被叫做turkey hen,因为它们是通过奥斯曼帝国(也就是土耳其)引进到欧洲的。

简而言之:法国人以为墨西哥是印度,所以给墨西哥来的火鸡起了个“印度鸡”的名字;而英国人以为火鸡是途经土耳其引进的珍珠鸡,所以给从墨西哥来的火鸡起了个“土耳其鸡”的名字。

可是事情还没完。英美人把火鸡叫土耳其,那么土耳其人把火鸡叫什么呢?总不能是“英格兰”吧?不,土耳其人把火鸡叫“hindi ” (印地),而他们把印度叫Hindistan(印地斯坦),两个词之间的亲缘关系是显而易见的。也就是说土耳其人跟法国人一样,认为火鸡是印度鸡。至于印度人呢,他们随英语大流,把火鸡叫“土耳其”。

现在阵营清楚了:法国人和土耳其人一起叫印度鸡,而印度人和英美人一起叫土耳其鸡。

当然在这两大阵营之外还有些不同政见派。比如葡萄牙人把火鸡叫做“秘鲁”。那么秘鲁人把火鸡叫啥?讲西班牙语的秘鲁人跟着西班牙语大家庭的其他兄弟,把火鸡叫guajolote, 这词来源于纳瓦特尔语的huexolotl,而纳瓦特尔语是西班牙占领墨西哥前大部分墨西哥原住民说的语言。也就是说,兜兜转转,还是在西班牙语里,我们才能听到火鸡最初的墨西哥土话小名。不管你后来摇身变成了梅长苏还是 Hugh Mei, 在家乡话里,你仍旧叫二狗子。

可是中文又为什么叫“火鸡”呢?起名的依据是音、意还是参照物的形状?这个我就不知道了。假想一下:会不会跟它的纳瓦特尔语小名huexolotl有关?或者直接跟西班牙语的guajolote有关?我们知道在西班牙语里jo是发huo音的,所以三毛家的Jose才叫荷西嘛。(反过去看,纳瓦特尔语huexolotl里的xo应该是舌面擦音,中文也可以近似译成huo。)这么一想,从西班牙语译过来“刮火摞台鸡”,简称“火鸡”,也不是没有可能的。