today 或per day, 是不该发生的口误
文章来源: 华府采菊人2019-02-01 10:03:30
那段今儿广为流传的视频,老川见老刘。
五十亿与五百万,可以理解成中英语的数字差异,不是个事, 并且翻译立刻纠正了。
今天today还是每天per day的差别,人一紧张说错也不算奇怪, 或者说发音含糊会被误解也能说通,但是, 老川的重复“per day”?被翻译再次认可, 好像老刘没吭声,这就不应该了。
没说清或没听清, 都是人之常情,所以有时会重复一下以确认自己没说错或没听错, 就连老川这号出了名的大嘴巴(有时还有点小耳朵),都自我怀疑了一下。
翻译肯定懂得today和per day的差异, 但一时也许无法悟出500万每天, 折合一年多少,因为她是学文科的, 并且翻译时的主要任务是“语言”之准确,管不了数字问题。
纳闷的是老刘, 作为圣上负责经济的书房行走,数字概念应该清楚,至少这次这种属于普通乘法的“500万X365天”=?的算术题(没法说成数学),应该是不用细想就能算成的。
老刘作为留过美的学生,英语发音的“today" 和”per day"之不同, 绝对是知道的。

但是这个“误解”发生了,实在不该。

为何?天知道。
不过, 看上去老刘那一阵有点灵魂出窍, 不在状态上。

但愿这个口误不致造成后果。