|
译诗: Do not stand at my grave and weep/别傻站在俺坟头前淌眼抹泪 http://www..com/pc/pccon.php?id=1268&nid=39294&s=all
作者:dokknife 发表时间:2008-06-05 更新时间:2008-06-05 浏览:8次 评论:0篇 引用:0次 地址:10.0. ::: 栏目 ::: ◇ 小材大用 ◇ 附庸风雅 ◇ 胡说八道 ◇ 陈糠烂谷 ◇ 温柔一刀 ◇ 他山之玉
Do not stand at my grave and weep ....
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning\\\'s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die.
++++++++++++++++++
别傻站在俺坟头前淌眼抹泪
Mary Elizabeth Frye/ 力刀 译
别傻站在俺坟头前淌眼抹泪 俺从不曾在那里睡! 我似那和风拂面千万屡 我似那钻石晶莹雪白璀 我似那秋日温柔照谷禾 我似那秋雨湿柔土地醉 当你在寂静的晨曦中苏醒 我却已如梭离去难以寻追 我是那沉夜里温柔的星光 照耀着候鸟们悄悄地盘飞
哥们,别傻站在俺坟头前淌眼抹泪 我没离去,也不在那里 我在飞!
|
|
|