月亮你好,
首先要说声谢谢!打开悄悄话,让我眼前一亮,你给了我一个惊喜!精美的图画闪闪发光,表示着你对我和我全家的衷心祝福。这是我今年收到的第一份精美的节日礼物,我会好好珍藏。我没有什么礼物回馈,暂且将翻译好的你的《海边拾贝》送给你,权作节日礼物吧!但愿你不嫌弃。最后衷心祝福秋月伉俪及小宝贝感恩节快乐!
宋德利 2008年感恩节前夕
《海边拾贝 》 Picking shells on seashore
秋月 By Qiu Yue
曾经蒙蒙年少 As a once boy, simple n unaffect’d 徘徊在潮涨潮落的海边 Loiterin’ on seashore, tide on de flow, tide on de ebb 望着那滚滚波涛 Lookin’ at de sergin’ waves 在沙滩上 On de sandy beach 把海龙王的珍宝 De Dragon King’s treasures 寻找 I was lookin’ for
扁扁的贝壳 Flat flat shells 圆圆的鹅卵石 Round round pebbles 装满了肩上的小背包 Dey filled de little bag on my shoulders 留下一串长长的足印 I left so long a strin’ o’ footprints 和一路的欢笑 An’ happy laughters all de way
背回家的珍宝 De treasures I carried back home 如今 Now 不知散落在哪个墙角 Don’t know in which wall corner dey’re scatterin’ 也许只有小爬虫 Maybe only little worms 偶尔的骚扰 Occasionally disturb 还会提醒它们 An’ remind dem 昔日拥有的骄傲 De pride dey formerly enjoy’d
那些足印 Dose foot prints 早已被海浪冲刷得 Have been scoured off by seawaves 踪迹杳然 Not a trace left 而留在空中的欢笑 An’ de laughters left in de sky 更是被岁月吹得 Have been blown away by time n tide 虚无缥缈 Utterly illusory
宋德利 译于2008年感恩节前夕 |