(十一月最后一天,向朋友们道声冬安。)
![](https://lh4.googleusercontent.com/yzlGFEDXXqlNZsn7vKcsUmja6WiO7Hue7dV_xdZm5t2hgRZ0_PR75qJErjmFVTasWHtjEDG0e1mZeGOCBPc-0kELz--RtuWEWOY3p6x_oU9BsWpZ1PYXe-FCjEhP7M6PmmkSKkpl)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
----. 另有一片天空(J2)
(美)狄金森
舒啸 译
另有一片天空
永远美好祥宁,
另有一片阳光,
虽然黑暗罩笼 -
别介意树木凋零,奥斯汀,
别介意四野无声 -
有一片小小树林
枝叶永远长青 -
有一座更明丽的花园 -
从来没有霜冻,
在它不凋的花丛
我听到明晰的蜜蜂嗡嗡,
请你,我的哥哥,
来我的花园中!
(J2 / Fr----)
译记: 这首诗来自狄金森于1851年10月17日写给哥哥奥斯汀的信中。
其时,奥斯汀正在巴氏屯(或译“波士顿”)。在这封信中,狄金森期盼兄长来信,更期盼他归来。狄金森告诉奥斯汀,安默斯特正是天光阴暗、霜风凄冷、残叶飘零。然而,当奥斯汀归来时,不论天气怎样,-- 接下来即为这首诗 -- 迎接他的都不会是寒冬,而是美好明丽的手足之情。这是寒冷萧瑟中的暖流。
这是1955年 Johnson 编辑的《狄金森诗全集》中的第二首。原稿在信中没有分行,故 1998年 Franklin 编辑的《狄金森诗集》中未收录。
狄金森信件原文见:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/austin/l58.html
维瓦尔第《四季·冬》第二乐章
Dickinson 原诗:
“There is another sky”
There is another sky
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Tho' it be darkness there -
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest
Whose leaf is ever green -
Here is a brighter garden -
Where not a frost has been,
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum,
Prithee, my Brother,
Into my garden come!
(J2 / Fr----)
|