狄金森《另有一片天空》(J2 / Fr----)
文章来源: 舒啸2021-11-30 06:13:47

(十一月最后一天,向朋友们道声冬安。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

----. 另有一片天空(J2)

(美)狄金森

舒啸 译

另有一片天空

永远美好祥宁,

另有一片阳光,

虽然黑暗罩笼 -

别介意树木凋零,奥斯汀,

别介意四野无声 - 

有一片小小树林

枝叶永远长青 - 

有一座更明丽的花园 - 

从来没有霜冻,

在它不凋的花丛

我听到明晰的蜜蜂嗡嗡,

请你,我的哥哥,

来我的花园中!

 

(J2 / Fr----)


译记: 这首诗来自狄金森于1851年10月17日写给哥哥奥斯汀的信中。

其时,奥斯汀正在巴氏屯(或译“波士顿”)。在这封信中,狄金森期盼兄长来信,更期盼他归来。狄金森告诉奥斯汀,安默斯特正是天光阴暗、霜风凄冷、残叶飘零。然而,当奥斯汀归来时,不论天气怎样,-- 接下来即为这首诗 -- 迎接他的都不会是寒冬,而是美好明丽的手足之情。这是寒冷萧瑟中的暖流。

这是1955年 Johnson 编辑的《狄金森诗全集》中的第二首。原稿在信中没有分行,故 1998年 Franklin 编辑的《狄金森诗集》中未收录。

狄金森信件原文见:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/austin/l58.html

维瓦尔第《四季·冬》第二乐章


Dickinson 原诗:

“There is another sky”

There is another sky

Ever serene and fair,

And there is another sunshine,

Tho' it be darkness there -

Never mind faded forests, Austin,

Never mind silent fields -

Here is a little forest

Whose leaf is ever green -

Here is a brighter garden -

Where not a frost has been,

In its unfading flowers

I hear the bright bee hum,

Prithee, my Brother,

Into my garden come!

 

(J2 / Fr----)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)112 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》