遵命贴这首译诗 :-)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1597. 看见她是一幅图景
(美)狄金森
舒啸 译
看见她是一幅图景 -
听到她是一曲乐声 -
认识她是一种狂纵
如六月那样地纯情 -
不认识她就是苦痛 -
拥有她,作为良朋
是温暖临近,就像
太阳照在你的手中。
(J1568 / Fr1597)
译记:这首诗是艾米莉·狄金森在1883年写给好友伊丽莎白·查平·霍兰德(Elizabeth Chapin Holland, 1823 - 1896)的。
伊丽莎白把儿子和两位女婿的照片寄给了狄金森。狄金森在复信中说要把伊丽莎白的“肖像”赠给其女婿们看。接下来即为这首友情洋溢的美妙小诗。
原文第三行中的“Intemperance”赞美与朋友的交往无拘无束、如痴如醉。然而这个词原意是“没有节制”,充其量是中性词,而没有节制更与狄金森生活的清教徒氛围很是相违。于是,诗人接下来补充说明这是什么样的“intemperance”。
第四行中的 innocent 的本意是“没有伤害”(“no harm”)。夏天是狄金森喜爱的季节。六月属于初夏,在她眼里自然是 innocent。 而“innocent intemperance”也就是“无伤大雅”、“无可指摘”、“纯净无暇”的“没有节制”。
(巴赫《法国组曲》第一首中的小步舞曲第二号)
Dickinson 原诗:
“To see her is a Picture”
To see her is a Picture —
To hear her is a Tune —
To know her an Intemperance
As innocent as June —
To know her not — Affliction —
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand.
(J1568 / Fr1597)
|