狄金森诗作中的格律点滴
文章来源: 舒啸2020-05-06 08:29:59

在写《书信是人间的欣欢》的译记时,随手写下了几句对狄金森诗作中一种常用格律的粗浅简介。然而,《书信是人间的欣欢》是一首双行短诗,即便这几行粗浅概述,放在译记中,也是太长了。于是抽出来,单为一贴:

-----------------------------------------------------------------------------------------------

狄金森诗作中的格律点滴

舒啸

 

闲聊几句狄金森诗中的格律。

 

1.

 

总的来讲,狄金森诗歌的格律相对自由宽松。其中,使用较多(注意:不是全部 !)的是所谓“普通韵律”:八音节(syllables)一行与六音节一行交替,读音上先轻后重,轻重交替。

 

比如《书信是人间的欣欢》这首诗:

第一行8个音节:A Let-ter is a joy of Earth 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重) 

第二行6个音节:It is de-nied the Gods

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)  

 

《书信是人间的欣欢》的拙译中两行分别用了8个字和6个字。轻重是谈不上了。严守格律不是我的追求,更非我力所能及。但是如果某些”元素“碰巧“赶上了”,何乐不为。)

 

2.

 

要是换成些术语来描述上面的格律:在英语诗歌中,

  • “轻-重”或“重-轻”两个音节一组叫做“音步”(foot);
  • 先轻后重的音步称为“抑扬格”(iamb);

于是,在《书信是人间的欣欢》里,

  • 第一行为“抑扬四音步”(iambic tetrameter);
  • 第二行为“抑扬三音步”(iambic trimeter)。

 

再举个例子,狄金森著名的《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)里面,第一节为:

抑扬四音步:Be-cause I could not stop for Death 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬三音步:He kind-ly stopped for me

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬四音步:The Car-riage held but just Our-selves 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬三音步:And Im-mor-ta-li-ty 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

第2-3节同样是抑扬四音步与抑扬三音步交替。

 

第4节是个特例:

抑扬三音步:Or ra-ther – He passed Us

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬四音步:The Dews drew qui-ver-ing and Chill

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬四音步:For on-ly Gos-sa-mer, my Gown

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬三音步:My Tip-pet – on-ly Tulle

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

 

第5-6节回到抑扬四音步与抑扬三音步交替。比如最后一节:

抑扬四音步:Since then – 'tis Cen-tu-ries – and yet 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬三音步:Feels shor-ter than the Day 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬四音步:I first sur-mised the Hor-ses' Heads 

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

抑扬三音步:Were toward E-ter-ni-ty

 (轻-重)-(轻-重)-(轻-重)

 

3.

 

由于赞美诗中普遍使用“抑扬四音步”与“抑扬三音步”交替的格律,所以“普通韵律”也称“赞美诗韵律”。《Amazing Grace》是大家常用的例子:

抑扬四音步:A-ma-zing grace! (how sweet the sound)

抑扬三音步:That sav'd a wretch like me!

抑扬四音步:I once was lost, but now am found,

抑扬三音步:Was blind, but now I see.

 

4.

 

注意到上面《Amazing Grace》的韵脚是严格的ABAB,而且sound/found,me/see压的是全韵。

 

《因为我不能停步等候死亡》每节是ABCB。而且仅第1、5节押全韵。第6节(第2节类似)的Day 和-ty尽管实际读音不同,但均以字母“y”结束,看上去“一样”,称为“眼韵”(eye rhyme)。第4节的Chill和Tulle以相同的辅音结束,但是前面的元音不同,即所谓“偏韵”(slant rhyme)。而第3节则是勉强近似为偏韵(近似的近似)了。

 

因此,尽管狄金森这类诗作是抑扬四、三音步交替,也可以再依据韵脚细分,把狄金森这类诗作与赞美诗分别归入两种格律。粗浅介绍不是专业讨论,这里就不细述了。

 

5.

 

总的来说,狄金森诗作有格律,但不拘泥,相对自由。

 

从狄金森在遣词造句上的反复琢磨来看,这种格律上的“不拘泥”应该是她响应了林(cao)妹( xue)妹(qin)对香(wo)菱(men)的教导:“若是果有了奇句,连平仄虚实不对都使得的。 ...‘不以词害意’”。

 

(清)改琦(1774–1829)《红楼梦图咏》之黛玉和香菱

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

狄金森选译51首

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

0018. 多少个这样的早晨 — 我们分离

0112. 成功最为甘美

0123. 除了诗人们歌咏的秋日

0203. 思想在质轻蝉翼的薄膜下面

0205. 慢慢地来 — 伊甸乐园

0207. 我品尝未曾酿过的酒

0269. 狂野之夜 — 狂野之夜

0314. “希望”是个有羽毛的东西

0383. 我喜欢看它舔着一哩又一哩

0409. 灵魂挑选她自己的社群

0466. 我在可能性里栖居

0479. 因为我不能停步等候死亡

0557. 我送出了两个夕阳下山

0578. 这个角度的景观

0620. 疯痴多是最神圣的理智

0758. 一条小路并非人工铺设

0770. 畅饮他们的思想如醍醐灌顶

0800. 我从未见到过荒野

0804. 宽宽裕裕地备好这张床

0861. 人们说“时间治愈伤痛”

0872. 无缘享用其它的宴席

0873. 它是寂寞的欢咏

0894. 令我们望尘莫及

0895. 比鸟儿更加深入夏天

0913. 一个人可能会说句...

0930. 诗人们仅仅点燃了灯盏

0935. 无法察觉地,犹如愁绪

0962. 一种光线存在于春天

1096. 草丛里一个细窄的家伙

1180. 我们可以猜破的谜语 

1182. 欢乐的时光自行消逝

1263. 对所有人讲真话,但要讲得有角度

1271. 那么我把长袜脱掉

1286. 没有舰船比得上一册书卷

1292. 这个短促的生命持续了如分似秒

1357. 粉色 - 娇小 - 准时来到

1424. 希望是个奇特的发明

1425. 他们或许不需要我 - 可也或许需要

1457. 夏天有两个起点

1484. 在你想到春天之前

1489. 一条稍纵即逝的路径

1520. 知更鸟是位加百利

1565. 蒲公英苍白的花茎

1593. 他吃了喝了宝贵的字符

1647. 不知道黎明会在何时到来

1672. 书信是人间的欣欢

1733. 黄色布满边际的天空

1743. 我的火山上青草生长

1771. 就是在这里我的夏日驻足

1773. 我的生命结束前已经结束过两次

1779. 构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂