(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
在这首短小的说理诗中,狄金森断言,透过一层薄膜来观察,要比毫无遮掩的直视,更能够清晰地理解思想。然后,又举了两个例子来阐明这一观点:
比起一丝不挂来,穿着编织的薄衣,反而更能凸显身体的起伏曲线。
常去山里远足的人们会对第四行深有体会:山中笼罩了薄雾才更能勾勒出层峦叠嶂。
(照片来自网络)
这行中的“Apennine”为意大利的亚平宁山脉。初译依原文译出。后一稿简译为山脊。
至于这“薄膜”到底是什么,大家争论了几十年,还会继续争论下去。
(巴赫《平均律键盘曲集》第一卷升F大调赋格曲)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“思想在质轻蝉翼的薄膜下面”
(美)狄金森
舒啸 译
思想在质轻蝉翼的薄膜下面 -
可以被看得更加清晰 -
就像纱丝恰恰凸显出曲线 -
或是薄雾勾勒出山脊
(J210 / Fr203)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(初译稿)
思想在质轻蝉翼的薄膜下面 -
可以被看得更加分明 -
就像纱丝恰恰凸显出曲线 -
或是薄雾勾勒出亚平宁
(J210 / Fr203)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“The thought beneath so slight a film”
The thought beneath so slight a film —
Is more distinctly seen —
As laces just reveal the surge —
Or mists — the Apennine
(J210 / Fr203)
|