丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》
文章来源: 舒啸2020-04-15 06:30:03

 

(Alfred, Lord Tennyson,1809 – 1892)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

这是英国桂冠诗人丁尼生男爵晚年时的著名诗作。

Bar,或 sandbar,是指河流入海口处狭长的沙洲。丁尼生写到,他希望随着退潮,悄然航过沙洲,驶入大海。

这里,“航过沙洲”是比喻死亡;诗中第二节的潮满将落,是指人生波涛起伏将至终点;第4节中的“领航人”指上帝。诗中,时年81岁的丁尼生记录了自己面临死亡的思索,以及安然、坦然的接受潮落般的回归

(译出此诗,以纪念近日仙逝的西丁伯父。)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 航过沙洲

(英)丁尼生

舒啸 译

 

太阳西沉,夜晚星光闪闪,

一个清晰的声音把我召唤!

在我向着大海出发之时,

祈望沙洲上没有呜咽哀叹,

 

愿流动的潮水似睡意安然,

涨满后无声也无泡沫飞溅,

这来自无际深渊的潮流

此时正要再度向故乡归返。

 

暮色苍茫,晚钟飘荡悠远,

随后就要降临漫漫的黑暗!

正当我登船起航的时候

我希望不会有诀别的伤感;

 

因为尽管潮水会载我流远

超越我们时间空间的界限,

当我航过了沙洲的时候

我希望与领航人当面相见。

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tennyson 原诗:

Crossing the Bar

Sunset and evening star,

    And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

    When I put out to sea,

 

But such a tide as moving seems asleep,

    Too full for sound and foam,

When that which drew from out the boundless deep

    Turns again home.

 

Twilight and evening bell,

    And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

    When I embark;

 

For tho’ from out our bourne of Time and Place

    The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

   When I have crost the bar.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》