(今天是四年一次的闰日。三月将至,贴首“应景”的狄金森。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
在这首诗里,狄金森歌咏春天的光色,更确切地说,是初春的光色。
在八行组成的第一节中,诗人先是讲这种光色只出现于特定的时令,就是三月将将到来,田野上仍然是一片荒寂之时。这初春的独特光色,是科学无力完全理解把握的,要依靠人的天性来感觉。
于是,诗人向你发出了邀请。初春的光色先是在草地上等候着你,随后吸引着你去到远方,在遥远的山坡上,去看遥远的树木。尽管还没有万紫千红,初春的光色、那气息的涌动,已经在唤醒你的天性,召唤你走进自然。
文艺评论家 Helen Vendler 教授指出,熟悉莎士比亚的狄金森写下第二节最后一行“它几乎跟你讲话谈说” 时,脑子里有可能就是想起了《皆大欢喜》第二幕第一场中过着流放生活的公爵所说的“树木中的言谈,溪涧中的书卷,石头中的布道” (“tongues in trees, books in the running brooks, Sermons in stones”):
“And this our life, exempt from public haunt,
Finds tongues in trees, books in the running brooks,
Sermons in stones, and good in everything.”
“我们的这种生活,远离了尘世的喧嚣,
却找到了树木中的言谈,溪涧中的书卷,
石头中的布道,和万事万物中的美妙。”
诗的第三节则在写春光春色并不长在。随着日夜过去,它消无声息地离开了我们。
这里诗人的心情要比单纯的惜春复杂一些。初春的光色离去后,再过不久狄金森喜爱的夏季就会来临。然而,诗人还是感到了告别春光春色的遗憾。万物开始复苏的盛典上,春去夏来的更迭“交易”,在她欣喜的心境上投下了一些阴影。
乍读起来,这首诗有些“干枯”,颇似冬春之交时的田野。细细品味,也正似那时的光色,意趣甚浓。
(贝多芬第5号小提琴奏鸣曲第二乐章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“一种光线存在于春天”
(美)狄金森
舒啸 译
一种光线存在于春天
它不会出现在
一年里任何别的时间 —
当三月堪堪到来
一种卓尔不群的色彩
伫立于孤寂的田畴
科学无法全然把握
而人的天性可以感受。
它在那草坪上等候,
在你所知最远的山坡
它展露了最远的树木
它几乎跟你讲话谈说。
然后随着地平线的脚步
或是一个个中午报告结束
不带着固定的声音套路
它离去,而我们停驻—
这是一个沉重的损失
让我们无法称心如意
仿佛交易突然蚕食
隆重神圣的典礼。
(J812 / Fr962)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“A Light exists in Spring”
A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period —
When March is scarcely here
A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.
It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.
Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay —
A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.
(J812 / Fr962)
|