狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
文章来源: 舒啸2020-02-08 04:25:38

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:这是首著名诗作。主题的解读上应该是没有什么异议:诗人以一只小鸟来比喻希望。这只小鸟无论如何艰难困苦永远歌唱着给人们带来温暖,只知奉献从不索取。

 

然而,细读下来,歧义顿生。比如第二节第二行的“the storm”是否在指上一行中的“the Gale”? 如果是,第二节就是在讲小鸟是在狂风abash它时唱出最甜蜜的歌声。如果否,第二节后三行则是在说没有什么风暴能够abash这只小鸟。拙译采用的是第二个理解。

 

再如,第三节第三行中的“in Extremity”是指地点环境,即前面两行提到的“最寒冷的陆地”和“最奇异的海域”,还是补充说明“asked”的程度,即“甚至”或“最多不过”的意思?两者均通。几经犹豫后,拙译采用了“作弊”的办法,两个可能性均入译文。

 

(舒伯特G大调钢琴奏鸣曲第一乐章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 

“希望”是个有羽毛的东西

(美)狄金森

舒啸 译

 

“希望”是个有羽毛的东西 -

栖息在灵魂里 -

唱着没有歌词的歌曲 -

永远也不会 - 停止 -

 

它最甜蜜的歌声 - 是在狂风中 - 听到 -  

要有何等凶恶的风暴 -  

才能困扰温暖了多少人的

这只小鸟 -

 

我曾听到它 - 在那最寒冷的陆地 -  

和那最奇异的海域 -  

纵然在绝境 - 它也从未 - 向我索取

哪怕是一颗 - 面包碎粒。

 

(J254 / Fr314)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

“Hope” is the thing with feathers
 

“Hope” is the thing with feathers -

That perches in the soul -

And sings the tune without the words -

And never stops - at all -

 

And sweetest - in the Gale - is heard -

And sore must be the storm -

That could abash the little Bird

That kept so many warm -

 

I’ve heard it in the chillest land -

And on the strangest Sea -

Yet - never - in Extremity,

It asked a crumb - of me.

 

(J254 / Fr314)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》