(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
狄金森生活的时期,在大西洋的另一边,维苏威火山脚下,庞贝古城的挖掘工作正在取得一些重大进展。平时外表安静、然而内心始终翻滚炽热岩浆的火山也就激发了狄金森的想象,数度出现在她的诗作里。
这首诗里,狄金森以火山来比喻自己。平静的外表上流露着生机,人们一般会以为那是很安全的地方。其实,在她沉思默想的外表下,内心烈焰翻滚冲撞,随时可能爆发。如果她把这个秘密透露出来,人们会惊诧错愕不已(大约也正像在庞贝的种种发现震惊了世人)。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“我的火山上青草生长”
(美)狄金森
舒啸 译
我的火山上青草生长
那是处沉思的地方 —
人们通常会把它当作
供鸟儿选择的一顷土壤 —
底下烈火那般红光闪闪
这片草皮有何等凶险
如果我透露出来
会让震惊充斥我的孤单。
(J1677/Fr1743)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
On my volcano grows the Grass
On my volcano grows the Grass
A meditative spot —
An acre for a Bird to choose
Would be the General thought —
How red the Fire rocks below
How insecure the sod
Did I disclose
Would populate with awe my solitude.
(J1677/Fr1743)
|