找到同治帝给林肯的信了!

西人资料中搜寻关于中国的点滴
打印 (被阅读 次)

还记得我曾经发过一篇同治皇帝1863年写给美国总统的信的博客吗?1862年同治皇帝给林肯总统的信。那是根据FRUS,是威斯康辛大学数字档案里美国领馆与国务院通讯的原始资料,按年份,年下再按国家列。1863年中国卷里有当时驻中国公使浦安臣(Anson Burlingame)给当时国务卿苏华德(William Seward)的信件。1月29日的信说恭亲王来访,带来大清同治皇帝给美国总统的信,是对浦安臣递交国书的一个回复。但是没有原件,只给出翻译。
现在,找到原件了,居然就在美国档案馆里!(Scroll from the Tung Chih Emperor of China to the President of the United States, Abraham Lincoln ,这个档案下面的说明里:Access Restriction(s):Unrestricted  Use Restriction(s):Unrestricted,我理解是没有版权问题--对于使用没有限制。)

再来个细部的龙纹放大

开头部分有破损,但是总体完好,不影响文字,看得很清楚。
  大清國
 大皇帝問
  大亚美利驾合眾國
 大伯理璽天德好本年七月二
     十五日使臣浦玲堪安臣
  到京呈递来書披閱之余
  備見詞意肫誠惟以永敦
  友睦為念朕心實為欣悦
  使臣浦玲堪安臣已敕總
  理各國事務衙門妥為接
  待朕寅承
天命撫馭寰區中外一家罔有歧
      視推誠相與務在含宏嗣
      後愿與
  大伯理璽天德益敦和好同享
      昇平諒必深為歡喜也
大清同治元年十二月 初七
皇帝之宝 印章(汉满文)
(满文)


之前那篇博客里的英文翻译,给出几个汉字的音,一个是“fu”,to soothe,一个是“yu”,to bridle,当时我猜想的是“抚御环宇”,现在一目了然:“撫馭寰區”,虽不中,亦不远矣。这个词还引起了习惯于“平等”的美国人的不满,但是了解了中国的文化背景后也就释然了,这要感谢英文的翻译。美国领馆接到这封圣上御旨后非常重视,由自己的翻译作了一个翻译版本,又请英国人翻了一版,这个英文翻译还加了一个解释,译者注,对美国人的理解非常有帮助。这名英国翻译的名字是T. Wade。经查,他不是别人,正是最早的中文拼音体系威妥玛-翟理斯式拼音(Wade-Giles)中的威妥玛,这个拼音简称就是威妥玛拼音。威陀玛即Thomas Francis Wade。难怪对中国文化有深刻认识。
同治的信中有几个有意思的地方,美国称为“大亚美利驾合众国”,美国总统称为“大伯理玺天德”,美国公使Anson Burlingame的中文名是浦玲堪安臣,应该是当成姓浦名玲堪(显然是Burlingame的音译),字安臣,后以字行,通称为浦安臣了。英文版里还有一个词:Tung hsung,当时也不知道对应哪两个汉字,现在也是很清楚了,即“同享升平”里的“同享”!同治元年十二月初七,是1863年1月25日。FRUS档案中,浦安臣说是恭亲王于1863年1月29日来拜访他,带来的这个皇上的信。前面那篇博客说时间是1862年,1862年是同治元年,但是那年的十二月则进入1863年了。
在网上查这个农历日期的时候,结果给出台湾中央研究院近代史研究所编著的《中美關係史料 同治朝上》,里面引用美使馆来去底稿,未提同治帝的信。
问题是:林肯看到这封信了吗?反应如何?有回复吗?遗憾的是,FRUS里,1863年中国版,在1月29日浦安臣给苏华德写信后,有一段比较长的空白时间,没有信件来往,不知是确实没有信,还是什么原因,函件没有包括进FRUS。林肯应该知道遥远的中国皇帝给他写了一封信,可能没有回复,但是应该有个口头的反应,在其它问题上,苏华德告诉过浦安臣,总统对他的工作表示满意,等等。从外交礼仪上讲,也应该有个回复。

元亨利 发表评论于
希望大家都来淘,里面确实有宝,一个人力量小,大家力量大。
悠宁 发表评论于
这淘宝有趣!
为写而写 发表评论于
真有意思!谢谢分享~
登录后才可评论.