“北京”的困惑

打印 (被阅读 次)

2008年北京举办奥运,“北京”这个名字响遍全世界,却也造成不少人的困惑,“Peking是什么时候变成Beijing的?”自从十七世纪一位法国传教士把北京叫作Pekin,世界大部分国家只知道中国有个城市叫Pekin 或Peking,流传四百年了。1958年中国推广汉语拼音,联合国1986年采用拼音为中文的罗马拼写,有的国家才开始用Beijing。

美中建交后,美国媒体就开始用Beijing了,特别是到了1989年六四,“北京”24小时占据电视新闻。电视主播和记者中,只有CBS主播Connie Chung说Beijing时字正腔圆。毕竟是华裔,可能小时候父母也逼着上过中文学校。其他主播和记者说Beijing时都怪腔怪调,先不说四声,Beijing的“j”都发成 “zh”“sh”之间的怪音,有点像现在美国人说不好习近平的“Xi”。

NBC的大腕Tom Brokaw当时就置疑,为什么你们发不好Beijing的“j”。英文里明明有jingle bell这个字,搬过来说Beijing就行了。Tom Brokaw认为是受了法文的影响,凡是外文里出现“j”就按法文来发音,就发成 “zh”“sh”之间的音,接近俄文的“ж”,或一些老北京人说“日”。他还批评一些新闻工作者为了表现自己的外语能力,要炫耀一下,故意装腔作势发错音。

说外国地名或人名,不管是什么语言,都不可能跟本国语言一样,所以把北京说成 “Beiching”,“Beishing”或“Beizshing”也无所谓了。

至今有多少国家还是把北京叫作Peking呢?这要先从语言去探讨,下面列举目前几种语言中的“北京”,后面括号中注释尽可能的英文发音,带星号*的是经过本国人确认的(上传后发现很多外文字母不能显示,所以转成图像):

这些语言中,葡萄牙语的Pequim是欧洲和非洲的说法,巴西用Beijing。越南语的B?c Kinh中,B?c是北的意思,Kinh是城市的意思,基本符合北京语义。韩语一直就是Beijing,是纯粹的音译,“bei”在韩语中没有“北”的意思。日语说“Pekin”,汉字是“北京”,而发音却不是“kita(北)- kyo(京)”。

转了一大圈又回来了,“Peking是什么时候变成Beijing的?”对有的国家来说,或许根本就没变。原来是Peking,既定成俗,就继续叫Peking。中国官方曾要求世界各国在正式文件中用Beijing,有的国家一个语言就有两种说法。比如, 俄语除了Пекин外,也用Бэйцзин(Beizhin)。奥林匹克发源地希腊在2008年为北京奥运作宣传时还是用希腊语Πεκ?νο(Pekino)。很多国家制作的纪念币和邮票上还是Peking。基本上,英文已经不用Peking了,其他语言则因国而异。

用Beijing的国家大多都是近一二十年改的,而且都是在正式场合,一般老百姓脱口而出的还是Peking。这不能怪人家,Peking University, Peking duck, Peking man, Pekingese不是也都没变吗?北京机场的国际代号也还是PEK,新的大兴机场是PKX。美国还有几个城镇叫“Pekin”,请参看博文《美国有几个“北京”》

“北京”还有一个困惑,它是世界上更换过名字最多的城市,这是另一个话题了。

有不准确的地方欢迎指出。

tutu64 发表评论于
Peking 挺好 有点历史沉淀感。Beijing 只是个名字而已 也适合现在的居住者
登录后才可评论.