语言之间的差异

走自己的路,让别人去说吧
打印 (被阅读 次)

这几天忙着翻译些东西,可能在丹麦文和中文间转了太久,有时候突然发现有些东西真心翻译不出来啊。我很佩服老一辈翻译学者们能把中国的红楼梦翻成英文。我曾经试图把一些中国古诗翻译成丹麦文,可怎么都不是个味儿啊!到最后,我自己都不得不放弃了。并不是说丹麦文少了哪些单词,中国古诗词里很多意境真没法翻啊,别说李白,杜甫那些脍炙人口的诗词。就算最简单的“鹅,鹅,鹅,曲项向天歌,白毛浮绿水,红掌拨清波”我都翻不清楚。一次,在饭桌上,把翻好的丹麦文读出来给先生和女儿听,他们俩愣是没明白。哎,罢了,罢了。我呀,还得多学习,也别想着给家里这两位普及中国古诗词了,还是先把手头上那些文件处理完再说。

语言间的差异确实存在。法国人说法语是世界上最优雅的语言,中国人说中文博大精深。但再怎么好的翻译学家,如果在原版著作和译文版本之间做个选择,我想,毫无疑问都会选择原著吧。希望在翻译过程中保留原汁原味,但很多东西真得就是在翻译过程中丢失了。

读本科时,老师当时在上法律英语。他给出一份英语合同,说让我们翻成丹麦文,并指出,虽然现在已经是21世纪了,但英语商务合同还是保留了很多传统英语的用法,让我们在翻译过程中多加注意。商务合同基本上有惯用模式,很多规格化的东西都是相同的。这是实用英语与纯文学最大的区别。小说,诗歌等文学作品在翻译过程中,需要译者对作品的理解,领悟之后才能把精华保留下来,让译文能带给读者同样的感触。这个过程很不轻松,有时候为了一句话,一个词能折腾好几天。而且,初稿完成后,校对更吃力,因为想精益求精,所以朕字酌句地希望能把作者的意图充分表现出来。从翻译实用语言到文学作品,这个跨度还挺大的。喜欢文字的人,一定会尝试。

都说中文和日文接近,其实日语也就是用了一些中文字,但意思完全不同。语法也跟中文不同,还有不同程度的敬语。其实,学习任何一种新的语言,都必需抛去母语,从新开始去掌握词,句和语法。如果一直跟母语作比较,那么学习进度一定不会太快,掌握程度也不如人意。虽然这句话听着容易,但要实际做到却并不容易。

罗嗦了一大堆,无非就是让自己放松一下,先泡杯茶,再继续干活。

丹麦有我 发表评论于
回复 '幸福剧团' 的评论 : 嗯,继续努力。
丹麦有我 发表评论于
回复 '无法弄' 的评论 : 是的,真心敬佩!
无法弄 发表评论于
非常敬佩老翻译家的作品,真的是“信、达、雅”,很美
幸福剧团 发表评论于
是个功夫活,加油。
登录后才可评论.