你喝过“中式咖啡”吗?

像文人一样爱写,像文盲一样犯傻;像女人一样爱美,像男人一样爷们;横眉对老公,俯首为朋友
打印 (被阅读 次)

有中式咖啡吗?谁要是这么问,一定被人视作傻冒土炮,无知可笑。但是,最近读一篇文章,才知道上世纪五六十年代,墨西哥中产阶级盛行的时尚是喝中式咖啡,这信息让孤陋寡闻的我着实差点惊掉了下巴!

这是怎么个来头呢?

原来,19世纪晚期,美国搞了个排华法案,结果,大批早期移民美国的华人不得不转战墨西哥,艰辛谋生的时候也把自己的生活习惯带到了墨西哥,包括他们在美国养成的新习惯:喝咖啡。

就像今天在欧美的中餐馆已经按照欧美饮食的习惯,成了不够地道却能大行其道的中餐一样,在墨西哥的华人咖啡也掺杂了很多不同的元素。因为华人从事的多为修路开矿之类的体力劳动,体力消耗大,咖啡加牛奶,加面包再加火腿煎蛋这种热量大又实惠的搭配就成了他们最喜欢的早餐模式。所以当他们稍有积蓄转行做起餐馆时,咖啡牛奶热面包也上了菜单,既经济又实惠。久而久之,在20世纪初的墨西哥,中式咖啡渐渐成了流行。

据说,那年月的墨西哥中产阶级每一次去喝中式咖啡,不啻是一次非常正式的仪式。其中最吸引眼球的是身材婀娜的妙龄女郎上咖啡时的特别表演。这里照抄一段:

女服务生先拿一把铝制的咖啡壶,把深褐色的浓缩咖啡汁倒进一个玻璃杯,一般不超过杯子的四分之一。最难也最精彩的部分是倒牛奶的时候。杯子里要事先放一把不锈钢勺子,以免滚烫的牛奶把玻璃杯烫坏。这时,女服务生拿来另外一把盛满牛奶的铝壶,先从玻璃杯的缘口倒起,然后把壶渐渐往上提,直到高过她本人的头顶时,杯子也就倒满了。中式咖啡最讲究的地方,是滚烫的牛奶从壶里倒出时要成一股涓涓细流,在杯子里冲出汩汩声,伴着淡淡的泡沫和浓浓的香味,一众咖啡客也就如痴如醉了。

读到此处,我衷心佩服:精明的中国老板好像把极具才艺表演味道的茶道功夫移植到咖啡服务上了啦!

不要以为中式咖啡只能在显得落后贫穷的墨西哥有市场,直到1992年,纽约百老汇还专门排演出一出戏剧,名字就叫中式咖啡 Chinese Coffee),主演可是大名鼎鼎的阿尔帕西诺啊!

这位大咖演了戏还意犹未尽,又自己出资改编成同名电影,不知哪位可曾看过?

西班牙语里,咖啡拼写成cafe,中式咖啡叫cafe de chinos,与中餐馆在西班牙语里的叫法正好重合。说到此处,cafe chino的招牌好像并不鲜见,不仅在北美,在英国,在欧洲,在埃及,cafe chino已经遍地开花,而且这一固定词组还上了戏剧上了电影,据说连法国一支乐队还专门写过一首名字叫Chinese CoffeeRap2006年美国百事可乐在印度发布的一款新饮料,居然也叫Cafe Chino。还请了荣膺世界小姐的印度美女做代言(善良的印度人啊,他们太不爱国了)!

写到此处,我真是敬佩我们那些最早一代移居海外的先民,他们用自己勤劳的双手,用自己瘦弱的膀臂,以诚实的劳动,以无比的坚韧,一杯一杯的咖啡,一个一个的小店,融汇进他国的文化,丰富了异乡的饮食,铸成了独有的咖啡招牌。他们够得上两个字:厉害!

 

 

 

花似鹿葱 发表评论于
回复 'jli3238' 的评论 : 不懂西班牙语,据说,西班牙语里,这两个词重合。
无法弄 发表评论于
有意思,谢谢分享
jovianiam 发表评论于
谁拿这玩意儿赚了钱,谁又在拿他自嗨
jli3238 发表评论于
Cafe 发音确实更接近coffee的中文翻译读音,但它是“小餐馆”的意思,跟coffee有很大关系么?
silverbug 发表评论于
故事说得有趣。 会去找来这部帕西诺的电影看看。
登录后才可评论.