拼音弄出了个“小蠢猪”

打印 (被阅读 次)

我对拼音不满的文章引来这段故事:我在同济的室友朱绍春,他长期的微信alias为“小蠢猪”。绍春16岁读医学院,这么年轻在上大体解剖课时似乎还能适应,没有昏倒等异常反应,但是他确实有过站在自习室的桌子上发表演讲的举动。我在美国初筛学生是否适合学医时,首先问的问题就是他们对出血或动物解剖是否有强烈的心理不适反应。绍春素爱开玩笑,又姓朱,所以同学们也就称他为猪。他是位多才多艺的精神病学家,所以他的网名见怪不怪,我几年下来, 虽然好奇但从沒问过, 我一向对人名等人文元素敏感。我的抨击拼音的文章遭遇欧洲同学的强烈批评,老朱也发言,才透露出他的网名的来历,原来他的拼音名Shaochun Zhu美国人发成“小蠢猪”。我想或许是出于方便,他在外面叫“Shao Zhu", 仍逃不出“小猪”的命运,你说这拼音是不是害死人?

上面仅是幽默的开场白,与下面相对严肃的讨论不存在逻辑关系。我就拼音弊端的博文在文学城帖出后,引来正反观点都有的热情留言。我对于拼音的感受是:就像一个工具,我用过;或者一辆车,我开过,我觉得它们的设计存在很多漏洞。不仅仅是我一人,而是很多人,我只是替大家把意见说出来了而已。我们现在放下谁发明了拼音不说,也承认拼音对于普及汉语的贡献,只关注拼音的可能改进的地方。

这个问题很容易上升到民族自尊或爱国的高度,什么事情添进民族自豪感就很难讨论下去,情绪化的东西最容易阻碍理性思维。实际上,在我看来这完全没有必要,拼音固然对于国人教育的普及功不可抹,这个我从来都是持肯定态度的,虽然我学不来。但是由于当时没有考虑到对外交流的需要,所以现在出现很多笑话和难堪。拼音本身也不是汉语与生俱来的东西,拼音承担汉字与拼写文字的交流重担。出现大面积别人不能发音的字,你固然可以高傲地要求别人学,至少也应该改进得更好,以便别人学吧?国家主席的姓氏别人可以学,普通百姓就难说了。

我在这里讲个二十多年前的故事,当时我来美国不久。我们实验室有位意大利裔的美国专科医生,姓Divalerio。有次病人来找他,我接的电话:“Can I speak to Dr. Diva...Divalero..ro,what a F-ing name!"。这就是很多美国人名被安格鲁化的原因,不然就有可能被别人骂,所以汉语拼音的进一步完善是为避免“He(何); Cao(曹); Qian(钱); Qin(秦)或Xu(徐或许)”这些姓氏在美国的消失。到时后代才不会顾及祖宗八代的感受呢,遭遇不堪后只有改姓一条路。

必须说明的是我从沒改过名,虽然我的名字也属于难发音的。我始终认为你美国人应该学读我名字的发音,我学了你的英文一辈子,凭什么你不能学说我的名字。但是面对社会大众时还是遭遇难堪,所以我主张后代拥有英文名。这里一家中国人将“夏(Xia)” 改成“Summer”, 我是可以理解的,当然更准确的姓氏应该加s而成为“Summers”。

有些网友希望我能拿出方案来,我又不是语言学家,我有什么本事可以奢谈方案?但是就很显然的拼音缺陷,我还是给出三个可能改革拼音的地方:

第一,去掉英文或其他世界广泛使用的文字中没有发音的辅音,特别是X或Q, 诸如以Sh代替X。

第二,创立系统使汉字的声调能够在书写文字中反映出来。德文Tubingen安格鲁化后变成Tuebingen, 陕西的陕从Shan变成了Shaan,这就是方向。应该鼓励也在拼音中进行更多类似这样的努力,使得“汪、王”;“吴、武、伍”和“李、黎、历”等姓氏可以区别出来。

第三,避免超过三个元音以上同时出现的可能,像Shuai、Yuan或Quan, 甚至Huaou。

文学城网友的留言:

1。 “Indeed, 周有光的拼音 makes a lot inconvenience in our lives and careers.”,

2。“有些也不能全怪周有光,汉语与其他语言有很大的不同,不是拼音文字,日语韩语都是拼音文字,因此在发音转换时汉语的难度就大得多。可以建议再搞一套汉语拼音 2.0 版试用,如果好可以逐步过渡。”

3。 “至于多字拼音联在一起出现的多元音问题,完全可以使用连字符(台湾拼音就是这么用的)解决。比如hua-ou.

至于其它问题是中西语言发音不同造成的,没有完美的解决方案。比如,英语里并没有x(西)这样的音,与此相关的所有汉字都会影响,例如,学,徐,宣,星,项等等。再比如,姓石shi,总不能拼成sh吧,尽管发音更接近,但英语是多音节语言,没有元音的拼写是不可接受的。

4。在国内曾经和周有光先生相识,交谈过十几次,非常好的一位学者。不过周先生不是汉语拼音的发明人。他是制定汉语拼音方案的一位学者。

汉语拼音方案确实影响非常大。对大家学习汉语言文字帮助也很大。但是也有问题。比如外国人念读的问题,同音字词的问题(山西和陕西是一个很好的例子),比如分字连写的问题。版主列出的问题是就是一个分字连写的问题。似乎用大小写的解决方案比较好(没有国家标准): Moua 可以写为 MouA.”

kittencats 发表评论于
听他们把许/徐读成shoe, zoo,把曲读成“哭”。有次在机场,人家说“来来”,我想这是让谁来呢,周围看了一圈,只有我自己在排队,才明白,我就是“来”!
雾里南洋 发表评论于
还是别打汉语拼音的主意了。觉得不好用,可以去学Wade–Giles system,或者干脆起个洋名。改汉语拼音,比美国禁枪都难。而且也没有必要。汉语拼音本来就不是给(真/假)洋鬼子用的。
愚若智大 发表评论于
还好老嬴实现了书同文
否则大家真是鸡同鸭讲
也还好没有汉语拼音化
否则国内需处处学外语
~~
Rosaline 发表评论于
我与雅美先生一样,是靠touch screen ,用手指写中文的。因为岀国之前没有学会中文拼音输入法,现在感觉太难。我曾有一个同事,中文名挺好听的,何曼。大家知道,她的英文名字就是 Man He:)
雅美之途 发表评论于
回复 '笑薇.' 的评论 : 语言就是交流工具,相互方便。钱 (Qian) 后代就会有人改,其实生物学家Joe Tsien就是改姓了的大陆钱姓。
笑薇. 发表评论于
以英语为标准,任何一个其他语言都成了问题。为什么要以英语为标准? 以前美国人看到姓李的拼写Li就读成Lie ,读时还伴有止不住的嬉笑,因此而把自己的名字改为Lee 的中国人不少。而今天他们会很准确的读出李的发音。不是汉语拼音的错,汉语拼音是为中国人服务,又不是英语的附属。
登录后才可评论.